Зачем мы расцвечиваем тексты сонетов

Один наш достаточно опытный переводчик пишет: "Я никогда не переводил Шекспира; для этого я недостаточно хорошо знаю английский язык".

И снова я вспоминаю знаменитую латинскую поговорку: "Errare humanum est". (“Err is human” по-английски). Наш переводчик ошибается – он не английский язык знает недостаточно хорошо. Он недостаточно хорошо понимает Шекспира.

Почему, говоря о гениях, обязательно вспоминают Шекспира? Потому что он – действительно гений. А чтобы перевести гения даже на свой родной язык, нужно быть конгениальным ему.

Лукавит ли переводчик? Конечно, лукавит. Кто признается в том, что он чего-то не понимает? Лев Толстой ругал Шекспира, а не себя. В этом месте хочется вздохнуть и сказать: "Слаб человек!"
Как говорит Евангелие: "the spirit is willing, but the flesh is weak". (Дух бодрствует, а плоть слаба).

Вот вам пример - британский актёр Sir Patrick Stewart,
который за заслуги перед драматическим искусством
в 2010м году был посвящён в рыцари королевой Елизаветой Второй, -
его голос мы зачастую выбираем для вас, чтобы послушать сонет,
потому что он действительно вдумывается в текст и проживает то, что читает.
Здесь вы можете послушать короткое видео,
в котором он делится, почему он пропустил некоторые сонеты
и не смог их озвучить:

Но всё большее количество молодых людей у нас пытается перевести Шекспира, особенно его загадочные сонеты. И я согласна с тем, кто сказал, что лучший способ понять – это попытаться перевести на родной язык не славы ради, а для себя.

Это значит сидеть часами над одной заковыристой фразой и не пытаться украсть эту фразу у другого переводчика. Вся трудность заключается в том, что хочется найти мысль в словах, а мысль не в словах, а в сердце Шекспира. Слова – это плоть мысли, а она слаба.

Мысль всегда больше слов, которые сказаны. Нужно целиком схватить мысль, а там и слова станут понятны.

Мы неслучайно предлагаем вам текст, грамматически расцвеченный, как мы это обычно делаем (кто/что - красным, что делает - синим, отрицания - чёрным, остальное зелёным, чтобы подчеркнуть структуру предложения).
Расцвечивайте текст самостоятельно - это очень эффективный прием концентрации внимания.

Вы помните наш алгоритм: слышим – видим – понимаем – и говорим. Процесс расцвечивания как раз относится к этапу понимания. Мы можем прочесть то, что слышим, и вернуться, чтобы услышать прочитанное столько раз, сколько захотим. И продолжаем слушать, потому что интонация фразы также очень важна для понимания.

И помните: читая незнакомый текст «про себя», то есть молча, вы запомните слова, только если знаете, как они произносятся.
Поэтому, слушайте внимательно и читайте вслух сами.

Во всех наших программах все тексты расцвечены, и все, кто
занимается целеустремленно и систематически, пишут нам, что в
голове, наконец, прояснилось — стала видна,
интуитивно понятна структура предложения "что, о ком и почему".

И на родном языке мыслить не так легко, как кажется. Подавляющее
большинство людей во всем мире умеют читать, но часто не понимают
смысла прочитанного. Не могут прочесть инструкцию к бытовой
технике или юридический документ. Сейчас даже при подписании
документов, введена формулировка: "прочел и понял".

Называется этот феномен "функциональной неграмотностью".
Так что будем учиться читать и мыслить.