Знающий молчит, а говорящий не знает.


Однажды, готовя к отправке на наш блог сонет Шекспира, я случайно наткнулась на его переводы.

Я не раз просила наших читателей не читать переводов, ведь мы изучаем английский язык, но боюсь, что слишком велико искушение всё же подсмотреть, про что это пишет Великий Бард.

Уверяю всех жаждущих правды, что, если у Шекспира правда есть, то у желающих её украсть, её нет и не будет.

Лучше выучить раз и на всё жизнь древнюю мудрость: Errare humanum est. (Люди ошибаются.)

Шекспир не ошибался. Он мог бы повторить вслед за Спасителем: "Свершилось".

Но ни тот, ни другой не сказал, что свершилось.

Это и есть Великая Тайна. Это их Тайна, и они молчат.

Переводчики и все "специалисты" ошибаются, но "на чужой роток не накинешь платок".

Кто не предупредит слишком любопытных, берёт их грех на себя. Если Бог может молчать, и молчит, то мы молчать не можем, и не должны.
 

Ключ к сонету

Иисус пришел в Иерусалим и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. Ин 2:13 - 17

 

   The forward violet thus did I chide:
   Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
   If not from my love’s breath? The purple pride
   Which on thy soft cheek for complexion dwells
   In my love’s veins thou hast too grossly dyed.
   The lily I condemned for thy hand,
   And buds of marjoram - had stol’n thy hair;
   The roses fearfully on thorns did stand,
   One blushing shame, another white despair;
   A third, nor red nor white, had stol’n of both,
   And to his robbery had annex’d thy breath;
   But, for his theft, in pride of all his growth
   A vengeful canker eat him up to death.
      More flowers I noted, yet I none could see
      But sweet or colour it had stol’n from thee.
 


 

Прочтите подстрочник, чтобы уточнить непонятное, и сразу назад - к оригиналу!

    Нахальную фиалку поэтому я ругал:
    Душистый вор, где ты украла свой аромат, который пахнет,
    Если не от моей любви дыханья? Эта пурпурная гордость,
    Которая на твоих нежных щеках цветом лица обитает
    В венах моей любви, ты слишком вульгарно окрасила.
    Лилия, которую я обрёк в твою руку,
    И бутоны майорана (душицы) - украли твои волосы;
    Розы ужасные в шипах стояли,
    Одна робкая застенчивость, другая белое отчаяние;
    Третья, ни красная, ни белая, украла у обоих,
    И к его грабежу присоединила твою жизнь;
    Но, ради его преступления, в великолепии всего его возрастания
    Мстительная червоточина поедает его до смерти.
        Больше цветов я заметил, однако я не мог смотреть ни на что,
        Кроме аромата и цвета, украденных у тебя.

У иркутского драматурга Ивана Вырыпаева есть пьеса "Кислород", пьеса-гротеск, мало понятная нашему российскому зрителю, но с восторгом принятая на западе.

Там в ходе действия один персонаж рассказывает, как кто-то убил свою жену за то, что в ней "не было кислорода".

Очень актуальная нынче тема: отсутствие кислорода.

Но если кислорода нет у мужчины, то где же взять его женщине?

Однако где-то всё же берут иногда.

Вот как об этот говорит Иосиф Бродский:

      Я был попросту слеп.
      Ты, возникая, прячась,
      даровала мне зрячесть.
      Так оставляют след.

Тема кислорода проникла и в язык.

Так сленговое выражение "перекрыть кислород" постепенно стало фразеологизмом, хоть и не включено, пока, в словари.

В английском языке есть аналог этой нашей идиомы:
   pull the plug - вытащить вилку из розетки, отключить от питания

Иногда она переводится как "махнуть рукой".

И всё-таки, перекрыть кислород - фраза более ёмкая, более наполненная скрытым смыслом.

Если махнуть рукой - отдать на произвол судьбы, то перекрыть кислород - это прямо лишить источника жизни.
Не возникать и не прятаться, а просто исчезнуть.
Тут одно из двух: либо он убивает жену лопатой и закапывает её в саду за то, что ней не было кислорода; либо она убивает его тем, что перекрывает ему кислород.

Неужели третьего не дано?

На этот вопрос наши читатели давно уже знают ответ.
А верят они этому или нет - дело времени.
 



 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: