Узнать правду о себе

    

В толерантном английском языке тоже есть поговорка про волков, с которыми живёшь. "Who keeps company with the wolves will learn to howl."
И я нашла массу цитат про волков, особенно любимых женщинами.
Например, вот такую:
   A gentleman is simply a patient wolf. Lana Turner

Ей вторит другая женщина:
   A fox is a wolf who sends flowers. Ruth Brown

   

А теперь поговорим о бдительности.

"When in Rome, do as the Romans do", что значит "не ходи со своим уставом в чужой монастырь".

Вот ещё одна замечательная английская поговорка:
"You cannot lie down with dogs without rising with fleas."
"С кем поведёшься, от того и наберёшься".

И опять - о том же:
"He that lives with cripples learns to limp".

И было бы невозможно жить в таком кривом мире, если бы не было людей, которые с собаками не ложатся, не учатся хромать, в чужой монастырь не ходят, и по-волчьи не воют.
Они ни с кем не спорят, никому ничего не доказывают и не участвуют в делах зла.

Но не сразу они этому научились. Первая половина жизни – это школа. А вторая половина – практика.

Наш Александр Сергеевич Пушкин говорил, что образование нужно человеку, чтобы он научился разбираться в людях, и сразу видеть, кто перед тобой.

А Сократ говорил, что важнее познать самого себя.

Но мы, как всегда, делим на три.
Не может человек познать сам себя. И зеркало не поможет.

    
 
И об этом сказано давно-давно воином Савлом, родившимся заново и ставшим Апостолом Павлом после того, как был познан лицом к лицу и узнал о себе правду.

Это, конечно, не самое приятное занятие - узнавать правду о себе.

Я знала одного человека, который очень любил повторять одну и ту же присказку: "Если ты не можешь поручить свою работу другому, делай, дурак, её сам".

Я над ним всё смеялась. Да и сам он шутил. Но он даже представить себе не мог, как близок он был к истине.

Сам он принадлежал к той породе джентльменов (patient wolves), о которых говорила Лана Тёрнер.
А мне ещё только предстояло пройти школу, под названием "Беги".

Слава Богу, я не пропустила нужный поворот, и мне это удалось. Оставила всё. И прошла через узкие двери на другую сторону.

Джентльмен тоже стучался в эту дверь, но его не пустили. Там он мог бы встретиться с тем Другим, которому можно было бы поручить свою работу. Но вряд ли ему бы там понравилось. Он-то думал, что он самый умный. 

    

Итак, закончилась первая половина жизни. Началась вторая - практика спасения.
Вот когда начались настоящие приключения, хотя вокруг никто ничего не заметил.

Adventure (ad-venture) – приключение, рискованное предприятие.
Это было по-настоящему рискованное предприятие.

Много вокруг лжецов, стремящихся сбить нас с пути истинного. Скажем им спасибо и будем бодрствовать.

А компасом в пути будет наше собственное чувство правды, которое в нас заложено от природы.

Но об этом мы поговорим ниже.

Сейчас мы читаем с вами девяносто шестой сонет.

 

Ключ к сонету

Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
Итак по плодам их узнаете их.
Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. Мф 7:13 - 21

 

    Some say thy fault is youth, some wantonness;
    Some say thy grace is youth and gentle sport;
    Both grace and faults are loved of more and less;
    Thou mak’st faults graces, that to thee resort:
    As on the finger of a throned queen
    The basest jewel will be well esteemed,
    So are those errors - that in thee are seen
    To truths translated, and for true things deemed.
    How many lambs might the stern wolf betray
    If like a lamb he could his looks translate?
    How many gazers mightst thou lead away
    If thou wouldst use the strength of all thy state?
        But do not so; I love thee in such sort,
        As thou being mine, mine is thy good report.

Подстрочник даём, чтоб вы могли свериться, увидеть структуру фраз.

Такой перевод ни в коей мере не передаёт полноту оригинала.

    Одни говорят, твоя вина это юность, другие - шаловство;
    Некоторые говорят, твоя благодать это юность и мягкая шутливость;
    И достоинство, и недостатки более или менее одинаково любимы;
    Ты превращаешь ошибки в достоинства, которые к тебе обращены:
    Как на пальце коронованной королевы 
    Поддельный драгоценный камень будет высоко оценён,
    Так эти ошибки, которые в тебе видны,
    В правду превращены и истинным вещами считаются.
    Сколько овец мог бы безжалостный волк обмануть,
    Если бы овце он мог свои взгляды передавать?
    Сколько наблюдающих мог бы ты увести в сторону,
    Если бы мог использовать силу своей стати?
        Но не делай так; я люблю тебя в том образе,
        Когда ты мой, мой - вот твоя верная репутация.



Учитель идёт с нами в паре, с каждым из нас. И если мы признали это, мы главу свою полностью Ему преклоняем. И выполняем волю Его.

    

И он учит нас, как могут овцы, посланные в среду волков, предложить тем нечто более выгодное, чем сами овечки.

Что глупые овцы могут предложить волкам?

Так-то оно так. Овечки-то, может и глупы, да Пастырь умён.

    

Он научил овечек предлагать волкам пищу, которая никогда не кончается. Ешьте, сколько хотите, а когда снова проголодаетесь, пожалуйста, вот вам пища по первому требованию.

Конечно, волки наживку проглотили. Кто ж откажется от пищи, которой сколько угодно. Не надо рыскать всюду в поисках заблудших овечек.

Попробовали волки новую пищу. Кривились, морщились, но ели. Нет, овечки вкуснее. И уже собрались было они снова взяться за старое, ловить глупых овечек, как овечки внезапно исчезли.

Когда волки поняли, что их обманули, ни одной овцы рядом не оказалось. Их не только рядом не было, их не было нигде.

Исчезли не только овцы, но и Пастырь.

Эта невероятная история случилась очень давно, никто даже и не знает, когда.

Но с тех пор странные вещи стали происходить в мире.

Живёт, живёт человек, не жалуется, надежды подаёт и внезапно всё бросает и куда-то уходит. Говорит, дорога позвала. Какая дорога? Куда?

А он и сам не знает, куда? Только настоятельно позвала. Вот он и пошёл. Немало времени пройдёт, прежде, чем он вернётся.

Люди уж о нём забыли, а ему только этого и надо, чтоб не спрашивали ни о чём, и в душу не лезли. Только начинает он что-то писать.

Люди посмотрят – ничего не понятно. Ладно, пусть пишет. Главное, не мешает никому митинговать, возмущаться и справедливости искать.

А потом оказывается, что он – гений, а был овцой неразумной.

Если бы его сейчас спросили, чем же он занимался всё это время и о чём писал, он мог бы сказать:

Я учился существовать в тандеме. Далеко не все рассказывают о том, что с ними приключилось, пока они "отсутствовали".

    

Но, видимо, ключевые события. Отсюда слово приключение.

Эти приключения случались в вечности не раз и не два. О них рассказывали, кто в сказках, кто в стихах, кто в мифах.

Все знают сказку Алексея Толстого "Приключения Буратино или Золотой ключик" про дверь, которая нашлась за очагом и в которую ушли герои Сказки вместе с папой Карло.

Шекспир "sings hymns at heaven's gate".

И Роберт Фрост писал про дверь, которая ударила его по голове, и с тех пор все пары перепутались.

И Гарсия Лорка писал, и Гёте.

Но, тише, тише, об этом нельзя говорить вслух.

Учиться существовать в тандеме!

Вот ещё пример.

Кто только не пытался трактовать миф об Ариадне про нить, которую она дала Тесею, чтобы он вернулся невредимым. (Не знаю, догадывается ли кто-то на кого замахнулся Тесей).

Уходят умные, чтобы терпению учиться.

Слепые не прозревают, когда их критикуют. От злости слепнут ещё больше. Учиться кротости нелёгкая наука. Кротости и мудрости змеиной.

Вот, мы и пришли к началу. Змей был хитрее всех зверей и по земле ходил. Не надо к небу поднимать глаза и злить его.

Спаситель Сам спустился, и видит каждого и ищет здесь Себе учеников. И каждого ведёт отдельно, с каждым Он в тандеме. Якоже Ты, Отче, во Мне и Аз в Тебе, да тии в Нас едино будут.

А потом отпускает овец Своих в среду волков.

    

    

     Little Lamb, who made thee?
     Dost thou know who made thee?
     Gave thee life, and bid thee feed
     By the stream and o’er the mead;
     Gave thee clothing of delight,
     Softest clothing, woolly, bright;
     Gave thee such a tender voice,
     Making all the vales rejoice?
     Little Lamb, who made thee?
     Dost thou know who made thee?

                              William Blake

 



Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: