О жизни, о красоте

    

Все сонеты Шекспира написаны о жизни, о красоте и о любви. Но не для тех, кто "смотрит в книгу и видит фигу".

И не мечтайте, что я когда-нибудь оставлю в покое преступноголовых "специалистов" - шекспироведов, переводчиков, комментаторов и всех, кого Шекспир называет "worms".
Это они вводят неискушённых любителей поэзии в заблуждение.

Шекспир - это не поэзия. Это меч - глупая голова с плеч.

Говорят, "капля камень точит". Вот и я капля за каплей долблю этот камень.

Сегодня мы читаем сонет 93, простой и прозрачный, как бриллиант.
Не каждое сердце так очерствело в нашей российской действительности, что уже не способно вообще воспринимать красоту.

Английский язык в этом знает толк. Знает и о таинстве брака. И выражение become one как нельзя лучше об этом говорит.

И сонеты Шекспира, потрясающего копьём, все рассказывают нам именно об этом. Но только имеющие уши, чтобы слышать, могут услышать.

Но британские шекспироведы ничуть не умнее наших. Все безбожники из одного теста сделаны.
Просто они не могут поверить, что есть вещи, которых они не понимают.
И опять английский язык на высоте, и называет их "too clever by half" - слишком умные одной половиной. А вторую половину Бог им не послал, вот они и бесятся.

Некоторые наши читатели тоже кое-что об этом знают, но молчат, и правильно делают.
     Молчание - золото.

Читаем сонет 93.
 

     So shall I live, supposing thou art true,
     Like a deceived husband; so
love’s face
     May still seem love to me, though alter’d new;
     Thy looks with me, thy heart in other place:
     For there
can live no hatred in thine eye,
     Therefore in that
I cannot know thy change.
     In many’s looks
the false heart’s history
     Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
     But
heaven in thy creation did decree
     That in thy face
sweet love should ever dwell;

     Whate’er
thy thoughts or thy heart’s workings be,
    
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
          How like Eve’s apple
doth thy beauty grow,
          If thy sweet virtue answer
not thy show!

Жирным шрифтом выделено место кульминации - точка золотого сечения.

a deceived husband - обманутый муж
alter’d new - изменившийся новый
hatred - ненависть
did decree - издали закон, постановили
should ever dwell - должна всегда жить, пребывать
should nothing thence but sweetness tell - ничего не должно из этого, кроме благоприятного, говорить
virtue answer - добродетельный ответ
not thy show - не показное

Ещё раз я выделяю кульминацию сонета, точку золотого сечения. Прочтите вслух.

     But heaven in thy creation did decree
     That in thy face sweet love should ever dwell.

Безбожники отдыхают.
 



 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: