Insight

Интересно, когда человек произносит такую фразу: “Мысли не рождаются в голове, они там встречаются”, он как это узнал?
А кто-то говорит, что мысль “родилась в его голове”.
Кто из двух прав?

Скорее всего, и тот, и другой.
Чтобы родить новую мысль нужно, чтобы встретились две противоположные мысли.

Например: «человек – существо разумное» и «человек - существо неразумное» одновременно. И нужно, чтобы у нас были доказательства и того, и другого.

При их столкновении образуется нечто вроде молнии, и человека озаряет новая мысль (insight – взгляд в суть).

Когда мы говорили о золотом сечении, как об универсальном божественном законе, мы говорили и о том, что проникновение в существо языка и есть умение делить на три.

Вернёмся к человеку разумному и неразумному одновременно.

Это парадокс, сэр. Ненавижу парадоксы”.
                                                      Оскар Уайльд
                                                         (Идеальный муж)

Кто не знает надпись над входом в дельфийский храм:
             “Познай самого себя”.

Однако, человек, являющий собой парадокс, вряд ли способен это сделать - познать самого себя.

Вот и Гёте говорил:
“Я утверждаю, что человек не может познавать самого себя, никогда не сумеет смотреть на себя, только как на чистый объект познания, самопознание ни к чему путному не приводило”.

И как же быть?

И мы снова обращаемся к авторитету Священного Писания.
Послание Святого Апостола Павла к Коринфянам (гл. 13: 12-13)

“Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу;
теперь я знаю отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше”.

Человек не может сам себя познать, но может быть познан лицом к лицу.

С кем же лицом к лицу?
Об этом сказано, что “тайна сия велика есть”.
А тайна не подлежит разглашению.

В той же главе Евангелия от Матфея сказано:
И сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит:
слухом услышите — и не уразумеете, и глазами смотреть будете — и не увидите
”.

А я вдруг вспомнила всем известное выражение:
                 the eyes are the mirror of the soul
                 глаза - зеркало души

I had made myself believe that the eyes are not the mirror of the soul.
Some of the deadiest little female contraptions I ever saw had the faces and the eyes of angels.
                 (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. XIV)

И всё же мне хотелось бы приоткрыть чуть-чуть завесу тайны, над которой билось столько умов.

Помните ли вы историю пятнадцатилетней Манон Леско и кавалера де Грие, известную нам по знаменитому роману аббата Прево и не менее знаменитой опере Пуччини «Манон Леско»?

Невозможно плотскому уму понять суть их отношений, несущих в себе нечто от сокровенного знания.

Именно она поставила мужчину пред нерукотворным зеркалом, слившись с ним в одно (become one) и явив ему его самого в облике непредсказуемой, коварной и незабвенной возлюбленной.
Такова душа мужчины, заставляющая его самого страдать.

 

  Теперь просвещенный герой не стоит перед проблемой, как ему познать самого себя.
  Он уже познан, как был познан бывший грешник, а впоследствии - Святой Апостол Павел.
  Проблема в том, как об этом рассказать, чтобы ему поверили, ведь “тайна сия велика есть”.
  И он пишет роман, подписывая его - Аббат Прево.
  А критики и литературоведы до сих пор ломают головы, что же это было такое.

Читайте вместе с нами, дорогие наши читатели!

Мы с вами читаем сегодня девяносто первый сонет.
 

Ключ к сонету

Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. Мф. 5:19 - 21

Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни (Прит.4:23)

 

    Some glory in their birth, some in their skill,
    Some in their wealth, some in their body’s force;
    Some in their garments, though new-fangled ill;
    Some in their hawks and hounds, some in their horse;
    And every humour hath his adjunct pleasure,
    Wherein it finds a joy above the rest:
    But these particulars are not my measure;
    All these I better in one general best.
    Thy love is better than high birth to me,
    Richer than wealth, prouder than garments’ cost,
    Of more delight than hawks or horses be;
    And having thee, of all men’s pride I boast:
        Wretched in this alone, that thou mayst take
        All this away and me most wretched make.

Читайте в оригинале! Вживайтесь в текст.

Подстрочник даём, чтоб вы могли свериться, увидеть структуру фраз.

Такой перевод ни в коей мере не передаёт полноту оригинала.

    Кто-то гордится своим происхождением, кто-то своим мастерством,
    Кто-то своим богатством, кто-то своей силой тела;
    Кто-то своей одеждой, однако новомодная болезнь;
    Кто-то своими ловчими и гончими, кто-то своими лошадьми;
    И каждый нрав имеет своё дополнительное удовольствие, 
    В котором он находит радость превыше остального:
    Но они не мой эталон;
    Всех их я лучше в одном главном превзойду.
    Твоя любовь лучше, чем высокое рождения для меня,
    Богаче, чем богатство, великолепнее, чем одежды дорогие,
    Большего восхищения, чем ловчие или лошади;
    И имея тебя, всей человеческой гордостью я горжусь:
        Бедный в том одном, что ты можешь забрать
        Всё это и меня самым бедным сделать.
 


Вордсворт пишет, что Шекспир открыл ключом сонетов своё сердце, а выдумки критиков назвал бессмысленными.

Но сердце Великого Барда – это не сердце всех поэтов, а сердце воина, полученное им там, куда он попал по команде "Беги!"

Сам William Wordsworth, защитник Шекспира, не был воином, которому деградация человечества уже была очевидной.

Родился он спустя два века после Шекспира, и был певцом природы, прекрасной и безмятежной.

Он и знать не знал, чем были продиктованы Шекспиру его сонеты, считая его таким же, как и он сам поэтом, прожившим в миру вполне счастливую жизнь.

И тайна Шекспира так и осталась неразгаданной.

К нам присоединяются всё новые читатели. Предлагаем вам вернуться к самому первому сонету, обозначившему вектор upright, то есть вертикали честности, если мы правильно поймём метафору to be upright.

 



Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: