Абсолютно противоположное значение
Помню, одно время с экранов телевидения не сходила песня на стихотворение А. Тарковского "Вот и лето прошло..." в исполнении известной эстрадной певицы. Кто-то послушал и сказал, что так и не понял, о чем эта песня - всё чего-то мало, да мало.
То же произошло и с 90-м сонетом Шекспира. Но тут хотя бы можно на переводчиков списать.
О переводах и переводчиках спорили, спорят и будут спорить. Появилась даже новая наука – теория перевода.
Но этим можно переболеть и, наконец, освободиться.
Есть подлинный Шекспир и этого достаточно.
Никакая теория не научит человека видеть, слышать и понимать.
Вспомним притчу о смоковнице с зелёными листьями, на которой никогда не будет плодов. Плоды – пора зрелости.
Когда мальчишки переводят сонеты Шекспира, считая, что это им по плечу, они навсегда лишают себя возможности созреть.
Сонеты Шекспира не лирические стишки, как думают многие, в том числе и переводчики. Сонеты – суровые и тайные наставления верным ученикам.
Четыре века назад потрясал копьём Великий Бард, и до сих пор есть у него верные ученики.
Самая короткая формулировка о призвании переводчика принадлежит Дионисию Ареопагиту (1 век н. э.), который призывал главное внимание уделять силе разума, а не словам самим по себе.
Но, как говорит русская поговорка, - "Сорока никогда соловьиные песни не поёт".
Когда мы хотим понять сонеты Шекспира, английский язык не позволяет нам впадать в заблуждение относительно того, что же нам говорит Шекспир, если, конечно, мы не собираемся пополнить собой армию шекспироведов.
Шекспир открывается глубокому сердцу в интимном и неторопливом общении с гением. Так общаются с Богом – без переводчиков.
Есть в английском языке идиома:
the straight and narrow – прямой (вертикальный) и узкий (в отличие от извилистого, употребляется, когда говорят о человеке, не отклоняющемся от стези добродетели, законопослушном (часто иронически).
Roger was the kind who followed the straight and narrow every day of his life.
To quit the straight and narrow way – покинуть стезю добродетели.
To return the straight and narrow way – вернуться на путь добродетели.
И сразу мы вспоминаем Евангельский the narrow way – узкий путь.
И действительно, выражение the straight and narrow как стезя добродетели возникло пять веков назад вследствие ошибки в слуховом восприятии евангельского текста:
strait is the gate, and narrow is the way…,
где слово strait (нужда) звучит так же, как и слово straight (прямой).
Цитирую Евангелия от Матфея, гл.7:14.
"Enter you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat: Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there be that find it".
Входите тесными вратами: ибо широки врата и просторен путь, ведущий в погибель, и многие идут там: Потому что тесны врата, и узок путь, ведущий в жизнь, и немногие находят его.
Эта ошибка (the straight and narrow), проникла в церковные книги, и утратила своё исконное значение как стеснённые обстоятельства, нужда, бедственное положение. Ошибка эта говорит о непонимании того, что "царство небесное силою берётся, и употребляющий усилие восхищает его". (Мф.11,12)
В оксфордском английском словаре до сих пор есть выражение to strait and narrow, но не в современном его использовании, а в значении straight and narrow, где первое слово straight не означает, естественно, тесно связанный, и имеющий нужду в освобождении, как слово strait, а является антонимом от crooked (изогнутый, кривой).
Это я цитирую известного американского журналиста Уильяма Сафира (WilliamSafire).
Можете убедиться:
"The Oxford English Dictionary still holds to strait and narrow, but that's not the phrase in current use; it is straight and narrow, with the first word not meaning 'tightly bounded' but being the antonym of crooked."
(William Safire, Coming to Terms. Doubleday, 1991)
Путаница эта существует уже на протяжении пяти веков.
Например, слово straight-laced в Оксфордском словаре даётся как a variant spelling of ‘strait-laced’ (строгий, пуританский, нетерпимый в вопросах нравственности).
Самое забавное, что strait произошло от латинского stringo – сжимать, стягивать, свёртывать.
А слово straight от английского to stretch, слова, имеющего абсолютно противоположное значение – вытягивать, растягивать, удлинять.
А всё это потому, что звучат слова straight и strait совершенно одинаково. Кто-то ошибся, записал неправильно, и пошло-поехало, прямо как с переводами сонетов Шекспира.
Мы с вами читаем сегодня девяностый сонет.
Sonnet 90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath ’scap’d this sorrow,
Come in the rearward of a conquer’d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purpos’d overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compar’d with loss of thee will not seem so.
Читайте в оригинале! Вживайтесь в текст.
Подстрочник даём, чтоб вы могли свериться, увидеть структуру фраз.
Такой перевод ни в коей мере не передаёт полноту оригинала.
Что ж ненавидь меня, если ты хочешь; если когда-либо, то сейчас;
Сейчас, когда мир поворачивается моим делам наперекор,
Присоединяйся к злобе судьбы, заставь меня склониться,
И не присоединяйся после потери:
О, когда моё сердце спасётся от этой печали,
Не возвращайся к побеждённому горю;
Не придавай ненастной ночи дождливого утра,
Чтобы продлить предназначенный конец.
Если ты оставишь меня, не оставляй меня после всех,
Когда другие мелочные горести исполнят свой злой умысел,
Но прежде всего приходи: чтобы я почувствовал
Сначала самую худшую судьбы мощь;
И другие тягости горя, которые сейчас кажутся горем,
В сравнении с утратой тебя не покажутся таковым.
Кто-то написал в Википедии про Шекспира, что "Великий Бард" – это такой "эпитет", слова для украшения.
Но Великий Бард – это не эпитет.
Британия была главной школой, где изучались тайны искусства бардов.
Известно, что древнейшие барды Британии были священниками, которых преследовали римляне.
Постепенно они исчезли, но искусство бардов осталось живо, и Шекспир был наследником этих тайн, которые он и воплотил в своих сонетах. Он был одним из посвящённых.
Одной из этих тайн было искусство в особой форме скрыть смысл песни, чтобы хорошо известные события стали фактом поэзии.
Слушателям нужно было найти этот смысл, услышать его в этой загадочной песне, и тем вознаградить себя за труд. Такие поэты и назывались бардами. А Шекспира назвали не просто бардом, а Великим Бардом.
Смысл не в словах, которые мы можем выписать, и даже выучить.
Смысл в знании тайных реалий жизни. Они на поверхности не лежат. Я уверена, что большинство наших читателей уже бросили это занятие – пытаться понять Шекспира.
Но я обещала прочесть все сонеты до конца.
А вообще, для того, чтобы что-то полюбить, этим надо заниматься долго, через не могу. И смыслы откроются.
А я прощаюсь с вами до следующей встречи.
Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,
заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов: