Сонет 9

Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем [надобно] судить духовно. (Коринфянам 2:14)

   

Джордж Оруэлл, человек остроумный, писал, что, когда добро проигрывает злу, и зло побеждает, добро, по крайней мере, выглядит благородней.

И этим знаменитый писатель выдал себя с головой. Он из душевного человека, может, и вышел, а к духовному не пришёл, застрял где-то посередине.

Добро никогда не играет в игры со злом, и, тем более, не участвует в кулачных боях. У добра своё оружие, которого нет у зла. Оружие тайное, невидимое и ненавидимое.

Иногда думаешь, в жизни никогда, никогда этого не прощу, и прощаешь. Обида внутри мешает двигаться дальше. Но ошибок прежних, конечно же, не будем повторять.

Оруэлл не смог бы пройти по морю, как по суху. Слишком тяжёлые были у него доспехи.

А Шекспир смог. Прошёл и исчез в туманной дали. Теперь его ищут.

   

Сегодня мы читаем девятый его сонет.

Он достаточно трудный. Зато можно будет понять, как это можно иметь шесть мужей, которые и не мужья вовсе.

В первой же строчке загадка со словом вдова:

     Is it for fear to wet a widow's eye
     That thou consum'st thyself in single life?

Библейская вдова – это не только женщина, у которой муж умер, но и муж, не составляющий с ней пару, чтобы стать единой плотью (become one).

Поэтому, если даже она продолжает жить с ним в одном доме, перед Богом она – вдова. И, как и сирота, находится под Его защитой, если не ищет утешения на стороне.

Вспомним притчу о самарянке. Глупые комментаторы думают, что она была легкомысленной женщиной. Но всё как раз наоборот. Она много любила, да всё не тех, пока не встретила Его, когда Вера, Надежда и Любовь в ней ещё были живы.

Помните у нас был конкурс, и вопрос был, почему Незнакомец у колодца оказался седьмым? А главное, почему Он знал, что до Него было шестеро?

Был Он ясновидящим? Нет, Он был всеведающим.

Это сработал эффект седьмой попытки, открытый недавно американским учёным Павлом Левицким из Университета города Талса (University of Tulsa) в Оклахоме.

Эксперимент Левицкого был тщательно продуман, и дал удивительный результат.

Учащиеся должны были выполнять задание -  задача, похожая на игру судоку, на концентрацию внимания.
Им нужно было продолжать до тех пор, пока задача не будет решена. И неизменно именно с седьмой попытки всё получалось у каждого испытуемого.

Открыт эффект седьмой попытки недавно, а известен давно, как и Шекспиру было известно то, что ещё неизвестно нашим учёным.

Вернёмся к девятому сонету.

Вторая строфа:

     The world will be thy widow and still weep,
     That thou no form of thee hast left behind,

Весь мир будет вдовствовать и рыдать, пока ты не оставишь себя прежнего.

Это не кому-то сказано, это сказано ТЕБЕ.

Всё, остальное читайте сами.
А потом мы к нему ещё вернёмся.


Contents

Ключ к сонету

"…ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе…"

                      Еванг. от Иоанна 4:18
                     (притча о самарянке)

"Господь хранит пришельцы, сира и вдову приимет и путь грешных погубит."

                                 Псалтирь (145:9)
 

Звук и текст

SONNET 9

Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;

The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:

Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:

No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.


 

 

Расцвеченный текст

(зачем)

Is it for fear to wet a widow's eye
That
thou consum'st thyself in single life?
Ah! if
thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;

 

The world will be thy widow and still weep,
That
thou no form of thee hast left behind,
When
every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:

 

Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still
the world enjoys it,
But
beauty's waste hath in the world an end,
And
kept unused the user so destroys it:

 

No love toward others in that bosom sits
That on himself such
murd'rous shame commits.

 

Помощь

Is it for fear to wet a widow's eye
That
thou consum'st thyself in single life?
Ah! if
thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;

 

        issueless

        fear [fɪə] – страх, боязнь

        wet [wet] - увлажнять

        consume [kən'sjuːm] – истреблять, уничтожать, расточать

        issueless - без потомства; бесплодный

             issue ['ɪʃuː] - наследники

        hap [hæp] to die – случится, придётся умереть

        wail [weɪl] – стенать, оплакивать

        like a makeless wife – как бездетную жену

 

The world will be thy widow and still weep,
That
thou no form of thee hast left behind,
When
every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:

 

        private widow

       
        private ['praɪvɪt] widow – сокровенная вдова

        well may keep – вполне можешь сохранить

        leave behind - оставлять после себя

        husband's shape [ʃeɪp] - мужской образ, образ мужа

 

Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still
the world enjoys it,
But
beauty's waste hath in the world an end,
And
kept unused the user so destroys it:

 

        beauty's waste

        unthrift [ʌn'θrɪft] – расточительность
        shift [ʃɪft] – изменение
        beauty's waste [weɪst] – растрата красоты
        kept пр. вр от keep - держать
        unused [ʌn'juːzd] – неиспользуемый
        the user – пользователь
        so destroys it – так разрушает это

 

No love toward others in that bosom sits
That on himself such
murd'rous shame commits.

 

        murd'rous shame

        toward ['təuəd] – по отношению к другим
        in that bosom sits – в этой груди сидит
        murd'rous shame – смертельный стыд
           murd'rous (murderous) ['mɜːd(ə)rəs] смертельный, убийственный
        commit [kə'mɪt] – совершать, обязывать

 

 


 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:




А я прощаюсь с вами до скорой встречи.


 

Поделиться: