О здравомыслии

    

На конкурсе "Голос" один из наставников говорит только что закончившей своё выступление участнице: "Вы верно спели все ноты, но в этой песне нет нот".

И два наставника встают и вместе с участницей исполняют ту же песню как бы без нот, и мелодия ожила и зазвучала.

Чудо искусства свершилось.

Так же и сонеты мы можем услышать как музыку без слов.

Это невозможно объяснить, но это может случиться. Я долго пыталась понять, почему у одних дирижёров оркестр грамотно играет нотный текст, а у других тот же оркестр ту же музыку для той же публики играет так вдохновенно, что зал замирает.

Это и есть то самое nought, о котором писал Шекспир.

Человек поднимается над обыденностью, устремляется душой вверх, и вырывается из плена.

Пережив это, никто уже никогда не станет прежним.

Говорят, что человек, который живёт, опустив голову, как будто ищет что-то, живёт под ногами.

А человек, который выглядит так, как будто он это уже нашёл, живёт над головой. Если что-то зацепит, то уже не отпустит.

Сонеты Великого Барда - это то самое чудо искусства, которое не отпускает.

Остальное - дело труда и терпения. Но именно этим людям дано попасть в иной мир, в то самое Зазеркалье, которое открыл нам математик и сказочник Льюис Кэролл. Это и есть "nought", в котором одни находят ВСЁ, а другие - ничего.

Это дети, которые обожают "Алису в стране чудес". Среди них есть и взрослые не от мира сего. Пока эти люди есть, мир будет спасён от разрушения.

Вырастить человека - это не Вавилонскую башню построить. Непросто будет его разрушить. Но пытаться будут, пока не увидят, что разрушить его невозможно. Он уже там, где достать его не сможет никто. Что возьмёшь с блаженного!

Вот вам и "загробная жизнь".

И что с этим делать?

А не слушать никого. Верить только собственным ушам и глазам. Если кто-то попытается вам объяснить, что нужно увидеть на стереокартинке (фантомашке), ничего у него не получится, пока человек сам не схватит момент истины.

Отсюда и слово mistake (отсутствие хватки). Нужно научиться одновременно быть сконцентрированным и расслабленным.

Так же, как непросто научиться кататься на велосипеде. Нужно одновременно двигаться и оставаться в покое.

Если здравомыслие нас не оставляет, то в жизни ничего мистического нет. Чтобы не допускать ошибок, нужно бодрствовать, а не мечтать.

А главное помнить, что над головой крыши нет.

    

Ещё о здравомыслии.

Есть известное всем выражение: "О мёртвых либо хорошо, либо ничего".

"В нашей культуре так принято,"- сказал по телевизору кто-то из политических комментаторов.

Но в жизни это совершенно не так. Лукавые люди добавили к этому выражению продолжение.

Получилось: "О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды" (как будто правда им известна).

Хитрость лукавого заключается в том, что, если его что-то не устраивает, он легко подтасовывает факты, уверенный в том, что за руку его никто не схватит. Поди докажи, что правда, а что ложь в прошлой жизни мёртвых, то есть покойников.

А если и начнут доказывать, то нагромоздят новые горы лжи, которые вообще потом никто не разгребёт.

Поэтому здравомыслящие люди с лукавыми вообще не говорят. И думать о них не хотят, помня про наказ "не есть плодов с дерева познания добра и зла." Лукавый мыслит чужими домыслами, а здравомыслящие люди привыкли мыслить самостоятельно, и доверять только своим глазам и ушам.

Мёртвый для здравомыслящего человека - это не тот, кого в землю зарыли, а кто чужие мнения выдаёт за свои. Потому здравомыслящий человек ни с кем и никогда не спорит, считая молчание лучшей политикой. Сколько сил он при этом сбережёт для дела.

А мы сегодня читаем сонет 87.
 

Ключ к сонету

33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
34 ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему.
37 Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
38 И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
39 Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
40 Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
41 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
42 Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба?
43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
44 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
45 Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, —
46 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.
47 Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
48 а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
49 Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
50 Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!
51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; (Лк 12:33-51)
 

     Farewell, thou art too dear for my possessing,
     And like enough
thou knowst thy estimate;
    
The charter of thy worth gives thee releasing;
    
My bonds in thee are all determinate.
     For how
do I hold thee but by thy granting,
     And for that riches where
is my deserving?
     The cause of this
fair gift in me is wanting,
     And so my
patent back again is swerving.
     Thyself
thou gav’st, thy own worth then not knowing,
     Or me, to whom
thou gav’st it, else mistaking;
     So
thy great gift upon misprision growing
    
Comes home again, on better judgment making.
          Thus
have I had thee as a dream doth flatter,
          In sleep a king, but waking
no such matter.

Читайте в оригинале! Вживайтесь в текст.

Подстрочник даём, чтоб вы могли свериться, увидеть структуру фраз.

Такой перевод ни в коей мере не передаёт полноту оригинала.

     Прощай, ты (и твоё искусство) столь дорого для моего обладания,
     И вполне возможно, ты знаешь себе цену;
     Хартия твоей ценности даёт тебе освобождение;
     Мои связи в тебе все окончены.
     Ибо как я держал тебя, кроме как твоими дарованиями,
     И ради тех богатств где моё достоинство?
     Причина этого - незапятнанный дар во мне жаждет,
     Поэтому моя свободная спина опять склоняется.
     Сам ты даешь, следовательно своей ценности не зная,
     Или я, кому ты даешь это, в противном случае ошибаюсь;
     Поэтому твой великий дар в неоценённом возрастании
     Возвращается домой, к лучшему оцениванию.
          Так был ты у меня, как мечта преувеличивает,
          Во сне король, но не в пробуждении.

 



Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: