Маленькое обстоятельство,
которое меняет ВСЁ
"Attitude is a little thing that makes a big difference."
"Позиция – это маленькое обстоятельство, которое всё меняет."
Winston Churchil
Читала однажды статью. Речь в ней идёт о том, что по совершенно непонятной причине в России катастрофически высокий уровень смертности среди мужского населения.
Автор этой статьи "Почему умирают русские" Николас Эберстадт – экономист и демограф, автор семнадцати книг.
Экономист, материалист, которому, возможно, и в голову не придёт задать этот вопрос вышестоящей инстанции. Для него этой инстанции не существует. И потому ответов он не находит.
А ларчик открывается просто.
Погоня с молодых лет за материальными благами и желание любой ценой устроиться (с детства ненавижу это слово) в этой жизни, приводит к тому, что мужчины достаточно рано расходуют отпущенный им энергетический ресурс, и, восполняя его инстинктивно за счёт алкоголя и беспорядочных сексуальных связей, или уныния, они только усугубляют бедственность своего положения.
На ослабленный организм тут же налетают всевозможные болячки, которые врачи физически не в состоянии вылечить. Да многие и не обращаются к врачам вовсе.
Только единицы могут ценой невероятных усилий выскочить из засасывающего болота безнадёжности, и снова встать на ноги.
Человек не подобен животным, у которых вся жизнь посвящена борьбе за существование. Человек – особая статья.
В нём заложена генетически программа развития от начала до конца жизни.
Но, кто растратился в молодости на то, чтобы быть не хуже других, (вот она - лакейская психология! И мы, мол, не лыком шиты), тот пусть пеняет на себя, и ни правительство, ни чиновники тут ни при чём.
И с английском языком дело обстоит подобным образом.
Спрос на него нынче особенно велик, это тоже вопрос престижа.
И умные люди создают гениальные по своей глупости методики, вроде «Методики Для Тупых» Михаила Шестова. (Он сам так её назвал.) Не всё ли равно, чем деньги зарабатывать.
Метод Шестова работает безотказно; тупые как были тупыми, так ими и остаются, но по-английски шпарят, как в кино. Жаль только, нет статистики, входят ли они в число быстро вымирающего населения.
Вы спросите, как такое может быть?
Как тупые могут шпарить по-английски? - Да очень просто, автоматически.
Так же можно петь, рисовать, играть, говорить, и даже исполнять супружеские обязанности.
Всё, как у настоящих людей, а подделка.
Был у нас такой народный артист, певец, с голосом "как у Шаляпина".
Все говорили, поёт, как Шаляпин.
Вот именно, как! Это была имитация, подделка;
ведь, понимают же люди, что такое настоящий камень и что такое подделка.
Но мало, кто может отличить имитацию от подлинника.
Пение имитатора оставляет слушателей безучастными - только холодное любопытство, как это у него так ловко получается.
Но и Шаляпина они также не слышат, коль нет ушей.
И всё же, голос истинного Мастера способен разбудить и мёртвую душу.
Если бы Господь по резвости речи выбирал пророков, не избрал бы Он гугнивого Моисея для общения с Собой.
Имеющие уши да услышат!
А мы читаем сонет 85
Ключ к сонету
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. (Ин, 14:12)
Sonnet 85
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled
Reserve their character with golden quill,
And precious phrase by all the Muses filed;
I think good thoughts, whilst other write good words,
And, like unletter’d clerk, still cry ‘Amen’
To every hymn that able spirit affords
In polished form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say ‘’Tis so, ’tis true’,
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before;
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
Читайте в оригинале! Вживайтесь в текст.
Подстрочник даём, чтоб вы могли свериться, увидеть структуру фраз.
Такой перевод ни в коей мере не передаёт полноту оригинала.
Моя лишённая дара речи Муза хранит молчание,
Пока замечания ваших похвал, богато составленных,
Сохраняют за собой свои буквы золотым пером,
И вычурными фразами, которые всеми этими Музами отточены;
Я думаю хорошие мысли, пока другие пишут хорошие слова,
И как неграмотный писарь, тихо восклицаю "Аминь"
Каждому гимну, который способный дух доставляет
В отшлифованной форме рафинированного пера.
Слыша тебя восклицающего, я говорю "Это так, это правда",
И к большинству похвал добавляю что-то большее;
Но это в моих мыслях, чья любовь к тебе
(Однако, слова приходят позже) придерживается его порядка прежде;
В то время как другие дыхание слов почитают,
Я - мои немые мысли, говорящие по существу.
Сонеты Шекспира многие даже знаменитые люди считают не имеющими смысла. А некоторые, самые отчаянные трактователи этот смысл выдумывают сами, даже не подозревая того, что могут быть разоблачены, что найдутся те, кто смыслы эти обнаружат.
Этих трактователей остроумный английский язык называет too clever by half. Они и любят больше всех говорить, в то время как знающие предпочитают молчать. Знающие предпочитают не испытывать Бога. Они точно знают – Всё или Ничего.
Читайте сонеты вслух!
Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,
заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов: