Здравствуйте, дорогие наши читатели!
    

Расскажу я вам интересную историю.

Однажды мы с Надеждой рассматривали возможность прочесть с нашими читателями в одной из наших обучающих программ комедию Шекспира "Укрощение строптивой".

Нашли в Интернете подлинник, который у Шекспира назван "The Taming of the Shrew" (дословно, "Приручить сварливую женщину").

Сначала я прочла перевод, автор которого женщина, чьё имя мне было незнакомо, а потом взялась за подлинник.

У одного богатого господина было две дочери на выдании.

По правилам, сначала он должен был выдать замуж старшую дочь, и только потом младшую.

Старшую дочь звали Катарина (она и есть "the curst shrew" - сварливая женщина). Младшую звали Бьянка, которой очень хочется замуж. Но Катарина и близко никого к себе не подпускает, да никто и не хочет на ней жениться. Очень уж она строптива и груба, и слышать не хочет о замужестве. Отец в ужасе, Бьянка в отчаянии, к ней уже сватаются женихи.

И вот главный герой по имени Петруччо приходит к отцу этих двух сестёр и говорит, что он просит руки старшей дочери, Катарины, и готов завтра же жениться.

Катарина слышать этого не желает и осыпает Петруччо градом ругательств, не выбирая выражений. Но Петруччо и ухом не ведёт; готовьтесь, - говорит, к свадьбе. Но прежде, он узнаёт у отца Катарины, какое у неё приданное. И остаётся доволен.

В свою очередь отец хочет знать, что есть у Петруччо, и тоже остаётся доволен. Петруччо тоже богат и знатен. Оба довольны. Дело за малым, за непокорной Катариной. - Об этом не беспокойтесь, готовьте свадьбу. Всё будет точно в срок. Он заключает пари с двумя господами, которые претендуют на руку Бьянки. Одного зовут Лючентио, и он уже готов посвататься, а другого зовут Гортензио, в которого влюблена сама Бланка.

Вот такой мужской триумвират.

Наконец, как и было обещано, человек чести Петруччо получает прирученную и кроткую Катарину в жёны. Подробности для нас не важны. Теперь дело за Бьянкой. Но, оказывается, и она не так проста.

Но Шекспир оказался хитрее всех. Он оставляет читателей в тот момент, когда свой выбор должна сделать Бьянка.

Её жених Люченцио отказывается от своих притязаний, поскольку ему стало известно, что Бьянка любит Гортензио.

И по поводу этого мужского триумвирата (Петруччо - Люнченцио - Гортензио) у Шекспира есть интересная фраза главного героя Петруччо: "We three are married, but you two are sped."

Ве маrried - быть в глубокой внутренней связи (словарь Мюллера). Но из троих ("we three are married") двое других находятся в спешке ("are sped").

И здесь Шекспир употребляет Passive Voice. Мы не раз встречали эту временную форму, когда читали сонеты.

"We are all married" - связаны глубокой внутренней связью. И поэтому всё у всех наших героев будет хорошо. Главное - не спешить. Великие дела не терпят суеты.

А мы читаем с вами сонет 80.
 

Ключ к сонету

И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? (Мф 8:24-27Мф 8:24-27)

     O, how I faint when I of you do write,
     Knowing
a better spirit doth use your name,
     And in the praise thereof
spends all his might,
    
To make me tongue-tied speaking of your fame.
     But since your worth, wide as
the ocean is,
     The humble as
the proudest sail doth bear,
    
My saucy bark, inferior far to his,
     On your broad main
doth wilfully appear.
    
Your shallowest help will hold me up afloat,
     Whilst
he upon your soundless deep doth ride;
     Or, being wracked,
I am a worthless boat,
     He of tall building, and of goodly pride.
          Then if
he thrive and I be cast away,
         
The worst was this: my love was my decay.

     О, как я ослабеваю, когда я о тебе пишу,
     Зная, что получше ум обращается к твоему имени,
     И в восхвалении этого расточает всю свою силу,
     Чтобы сделать меня косноязычным, когда говорю о твоей славе.
     Но так как твоя ценность обширна, как океан,
     Простой, как великолепный парус в движении;
     Мой дерзкий корабль, намного посредственнее, чем его,
     В твой широкий океан упрямо выходит.
     Твоя помощь на мелководье удержит меня на плаву,
     Пока он по твоей беззвучной глубине скользит;
     Или, потерпевший кораблекрушение, я - ничтожная лодка,
     Он - высокое строение, и прекрасный в гордости.
          Тогда, если он процветает, а я выброшен,
          Самым плохим было это: моя любовь была моим разрушением.
 



 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: