Сонет 8
Contents
Ключ к сонету
"Ничто не возбуждает, не окрыляет так духа, ничто так не отрешает его от земли и уз телесных, ничто так не наполняет любовью к мудрости и равнодушием к житейским делам, как пение стройное, как песнь священная, сложенная по правилам ритма."
Иоанн Златоуст
"Neither a lofty degree of intelligence nor imagination nor both together go to the making of genius. Love, love, love, that is the soul of genius."
Wolfgang Amadeus Mozart
Звук и текст
SONNET 8 Music to hear, why hear'st thou music sadly? If the true concord of well-tund sounds, Mark how one string, sweet husband to another, Whose speechless song being many, seeming one, |
Расцвеченный текст
Music to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, Or else receiv'st with pleasure thine annoy? |
If the true concord of well-tund sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear; |
Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire, and child, and happy mother, Who all in one, one pleasing note do sing; |
Whose speechless song being many, seeming one, Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.' |
Помощь
Music to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, Or else receiv'st with pleasure thine annoy? |
thou receiv'st not gladly
receive [rɪ'siːv] – получать, принимать
or еlse [els] – или же
annoy [ə'nɔɪ] - раздражать
Или получаешь удовольствие от того, что раздражает?
If the true concord of well-tund sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear; |
do offend thine ear
well-tund [ˌwel'tɜːnd] – отточенные звуки
offend [ə'fend] - обижать, неприятны
chide [ʧaɪd] – распекать
confound [kənfa͟ʊnd] – вводить в замешательство
singleness ['sɪŋglnəs] – исключительность
bear [bɛə] - выносить, испытывать
Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire, and child, and happy mother, Who all in one, one pleasing note do sing; |
Who all in one
mark - отмечать
mutual ['mjuːtʃǔəl] - обоюдный, взаимный
resembling [rɪ'zemblɪŋ] - аналогичный, подобный, похожий, сходный
sire [sʌɪə] – отец
pleasing ['pliːzɪŋ] - приятный
note [nəut] – тон, звук
Whose speechless song being many, seeming one, Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.' |
speechless song being many, seeming one
speechless ['spiːʧləs] – невыразимый
single ['sɪŋg(ə)l] – единственность, исключительность
prove [pruːv] – доказывать, утверждать
Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,
заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:
А я прощаюсь с вами до скорой встречи.