Сонет 8

"Ничто не возбуждает, не окрыляет так духа, ничто так не отрешает его от земли и уз телесных, ничто так не наполняет любовью к мудрости и равнодушием к житейским делам, как пение стройное, как песнь священная, сложенная по правилам ритма."

                                           Иоанн Златоуст

"Neither a lofty degree of intelligence nor imagination nor both together go to the making of genius. Love, love, love, that is the soul of genius."
                                           Wolfgang Amadeus Mozart

Звук и текст

SONNET 8

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;

Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'


 

 

Расцвеченный текст

(зачем)

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why
lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else
receiv'st with pleasure thine annoy?

 

If the true concord of well-tund sounds,
By unions married,
do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that
thou shouldst bear;

 

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;

 

Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

 

Помощь

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why
lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else
receiv'st with pleasure thine annoy?

 

        Who all in one

        mark - отмечать
        mutual ['mjuːtʃǔəl] - обоюдный, взаимный
        resembling [rɪ'zemblɪŋ] - аналогичный, подобный, похожий, сходный
        sire [sʌɪə] – отец
        pleasing ['pliːzɪŋ] - приятный
        note [nəut] – тон, звук

 

If the true concord of well-tund sounds,
By unions married,
do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that
thou shouldst bear;

 

        do offend thine ear

        well-tund [ˌwel'tɜːnd] – отточенные звуки
        offend [ə'fend] - обижать, неприятны
        chide [ʧaɪd] – распекать
        confound [kənfa͟ʊnd] – вводить в замешательство
        singleness ['sɪŋglnəs] – исключительность
        bear [bɛə] - выносить, испытывать

 

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;

 

        Who all in one

        mark - отмечать
        mutual ['mjuːtʃǔəl] - обоюдный, взаимный
        resembling [rɪ'zemblɪŋ] - аналогичный, подобный, похожий, сходный
        sire [sʌɪə] – отец
        pleasing ['pliːzɪŋ] - приятный
        note [nəut] – тон, звук

 

Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

 

        speechless song being many, seeming one

        speechless ['spiːʧləs] – невыразимый
        single ['sɪŋg(ə)l] – единственность, исключительность
        prove [pruːv] – доказывать, утверждать

 


 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:

А я прощаюсь с вами до скорой встречи.


 

Поделиться: