Sonnet 76

У меня есть соседка, которой я рассказала по случаю про то, как наши "специалисты" по Шекспиру переводят его сонеты, что в этих переводах нет и близко того, о чём писал Великий Бард.

Она нисколько не удивилась, и говорит: "А что ты хочешь! Они деньги зарабатывают. Главное, чтобы складно было".

Мы с Надей так и упали.

Верно говорят, "глас народа - глас Божий".

У нас простые люди нисколько не удивляются тому, что "деньги не пахнут".

Мы не стали ей объяснять, что неплохо бы ещё и совесть иметь. Она бы удивилась, при чём тут совесть.

Сегодня мы читаем сонет 76.

Читаем подлинник, который может преподнести нам немало сюрпризов.

Но, чтобы обрести полную картину, придётся проделать нам путь самого Шекспира вверх по экспоненте, там, наверху, забыть всё, что мы знали раньше, и потом вернуться назад.

Он писал свои сонеты уже вернувшись из мира иного, где он оставил всё.

И что тут можно понять?

Понять - ничего, только кое-что запомнить на будущее.
 

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument:
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
    For as the sun is daily new and old,
    So is my love still telling what is told.

barren - лишённый, свободный от

do I not glance aside - взглядом не скользнуть

to compounds strange - композиции чужие

all one, ever the same - вечно то же

a noted weed - знаменитые сорняки (с длинными корнями)

where they did proceed - куда они проследовали (судебное расследование)

***

Обращаю ваше внимание на слово proceed - следовать, преследовать, идти по следу.

Следуем тексту, работая в условиях строгого ограничения, то есть, разбираем выражение детально, не упуская из виду целого не только в пределах одной фразы, но и всего сонета в целом, а также всех сонетов вместе взятых, как единого грандиозного гипертекста.

Если есть среди наших читателей человек-ингкогнито, не принадлежащий этому мир, не отсутствующий, но умеющий читать, то есть исследовать тексты, написанные обычными человеческими словами английского языка, за которыми скрывается непростой смысл, я готова поделиться с ним своим методом чтения.

Этот метод называется действием в условиях строгого ограничения, открытый Гёте, который говорил, что, если человек знает только свой родной язык, но не знает иностранного, то он и родного не знает.

Строгое ограничение - это умение не связывать изучаемый текст с чем-то уже знакомым. Это другая реальность, которая нам не знакома, и в которую нам предстоит ещё попасть.

Все слова, даже знакомые, имеют новые смыслы. Потому переводчики не способны понимать Шекспира, а сочиняют всякий вздор, непонятно зачем.

Сонет 76 чем-то меня зацепил и я решила выучить его наизусть.

Автор спрашивает, почему его стих отделён от жизни новых гордецов (причём, инициатива отделения идёт со стороны этих гордецов), и так далёк от всяких собственных вариаций и быстрых перемен?

Почему я даже и не смотрю в сторону новых методов и странных их сочетаний?

Почему я пишу всегда одно и вечно то же самое, и сохраняю изобретательность в записывании вздора, что каждое слово говорит о том, что это написано мною, показывая его (вздора) рождение и то, куда оно ведёт.

Знай, моя любовь, я всегда пишу от тебя, и ты и любовь - всё ещё мои аргументы.

И всё лучшее во мне одевает старые слова в новые, показывая то, что показывается всегда.

Как старое солнце каждый день встаёт новым, так и моя любовь всё ещё говорит то, что говорится всегда.

    ... is spend and is told - знакомое нам время, где события происходят в вечности.

           *   *   *

Застряла я на фразе:

       And keep invention in a noted weed,

          invention - изобретательность

И я разобрала его на части:

     vent - отдушина, вентиляционное отверстие.
     invention - находиться внутри этой отдушины и сохранять это положение.

     in a noted weed - записывая, фиксируя вздор (weed - сорняки, вздор)

    

Чтобы запомнить слово weed, которое означает ещё - тощий человек, я представляла себе тощего человека, и восклицала: "Ну и ви-и-ид!" Запомнилось моментально.

Чтобы так разбирать текст нужно самому читателю проявить изобретательность, но, поверьте, это действительно увлекательно, что вполне соответствует статусу нашей программы "Увлекательный Английский".

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.
 



 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: