Sonnet 75

К сонету 75 мы подойдём иначе, чем обычно.

Мы рассмотрим его не только со стороны смыслов, но и с точки зрения грамматики, которая нам представляется безупречной.

И для начала мы вспомним, как и для чего мы текст расцвечиваем. Цвет позволяет нам видеть структуру фразы и внутреннюю логику развития действия.

Настройка:

"Блаженны алчужие и жаждущие правды ибо они насытятся" (Мф. 5, 6 из Нагорной проповеди)

Читая вслух, обратите внимание на ритм и интонацию. Они не вписываются в обычную схему. Они живы и дышат. И смыслы открываются изнутри.
 

So are you to my thoughts as food to life,
Or as
sweet-season’d showers are to the ground;
And for the peace of you
I hold such strife
As ’twixt a miser and his wealth is found;
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting
the filching age will steal his treasure;
Now counting best
to be with you alone,
Then better’d that
the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.
    Thus
do I pine and surfeit day by day,
    Or gluttoning on all, or all away.

***

Первые две строчки:

So are you to my thoughts as food to life,
Or as
sweet-season’d showers are to the ground;

(Так ты для моих мыслей как food to life, (питание к жизни)
или как sweet-season'd showers (дожди) (представь, что ты хочешь это понять, а кто-то тебе подсказывает. Разозлись и дай ему в ухо. Теперь понял?
Вот это are you невозможно перевести, инверсия добавляет вопросительную интонацию в повествовательное предложение, в утверждение. Невозможно ничего подсказать - я совершаю преступление, подсказывая вам. Надо просто читать и всё. Читать вслух, находя нужную интонацию.
Слушайте, читайте вслух.
И скоро вы читать будете самостоятельно.)

Вторые две строчки:

And for the peace of you I hold such strife (битва)
и ради мира твоего я выдерживаю эту битву
As ’twixt a miser and his wealth is found;
которая между скрягой и его богатством встречается.
   As - подлежащее, is found - сказуемое (пассив)
   strife в первой части предложения - дополнение,
   а во второй - подлежащее, выраженное местоимением as.

Третьи две строчки:

Now proud as an enjoyer and anon
Doubting
(страшащийся /, что/) the filching age will steal his (его, возраста) treasure,

Четвёртые две:

Now counting best to be with you alone,
 (считающий за лучшее быть с тобой)
Then better’d that
the world may see my pleasure:
(чем улучшение того, что мир может считать моей склонностью)

Пятые две:

Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;

Иногда весь полон праздника от твоего взгляда
А вскоре полный жажды взгляда.

Шестые две:

Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.
Обладание или преследование не радуют,
Сохрани, что дано (пассив), или заберётся (пассив) от тебя.

Седьмые две:

Thus do I pine (томлюсь) and surfeit (пресыщаюсь) day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Или страстная увлеченность, или всё - прочь, долой.

           *   *   *

Вы сами видите, что гораздо легче просто читать вслух подлинник, чем что-то изобретать.

Подлинники не подлежат переложениям. Это всё равно, что лунную сонату переложить для барабана.

В следующий раз сонет 76 вы будете читать самостоятельно. Или не будете?

Пока!
 



 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: