Жизнь мудрее всех!

             Всё, всё, что гибелью грозит,
             Для сердца смертного таит
             Неизъяснимы наслаждения -
             Бессмертья, может быть, залог,
             И счастлив тот, кто средь волненья
             Их обретать и ведать мог.
                     А.С. Пушкин

    

На нашем Российском гербе уже много веков расположился в центре Георгий Победоносец.

И когда жил Пушкин и все великие и невеликие после него, Святой Георгий являл нам образец воинского искусства.

Что было, то и будет.

Идёт невидимая брань за жизнь против смерти.
А Георгий своё дело знает.

И кого же это он так решительно одним ударом пригвоздил?

Нет, он его не убивает. Этот пресмыкающийся персонаж бессмертен.

Воин заставляет его замолчать.

Образ Георгия - искусство, но и жизнь, с её постоянным балансом сил, обеспечивающим устойчивость живой системы.

Представляете, что значит обеспечить устойчивость живой системы, не прекращая при этом движения?

И жить - это искусство.

Искусство - это не идти по лезвию бритвы над пропастью, а стать над ситуацией и быть хозяином положения.

Стать над ситуацией. Не встать, а стать, значит возрасти до необходимого предела.

Вот Георгий и стал. Вспомните, когда мы произносим слово становление. Это процесс, это путь.

Его оружие - слово, а не слова-слова-слова...

Вот президент наш слово произнёс, и все вдруг всполошились.

Задело за живое, но живых.

В языке достаточно слов, но дело не в словах...

Мы продолжаем учиться и укреплять свой дух.

На днях мы выпускаем новую программу в серии "Высшее Самообразование", которые назвали "Brevity", что значит краткость, которую Шекспир назвал душой ума.

Точнее, не ума (mind), а остроумия (wit).

    

А сегодня читаем сонет 73.
 

 
William Shakespeare (потрясающий копьём)
Sonnet 73

 
That time of year thou mayst in me behold,
When
yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs
which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late
the sweet birds sang;

In me thou seest the twilight of such day
As after
Sunset fadeth in the West,
Which by and by
black night doth take away,
Death's second self
that seals up all in rest;

In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed whereon
it must expire,
Consum'd with that which
it was nourish'd by;

     This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
    
To love that well, which thou must leave ere long.

Нет лучшего способа учиться верной интонации, чем чтение этих сонетов по расцвеченному тексту, пока мы не научимся соблюдать все паузы и находить ударные слова.

Начнём с первого предложения (четыре строчки из четырнадцати).

Главное, и к нему присоединены три придаточных предложения.

That time of year thou mayst in me behold,
When
yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs
which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late
the sweet birds sang;

Это время года ты можешь во мне наблюдать.
Когда жёлтые листья, или их нет, или немного, висят
на этих ветвях, которые колеблются на холоде,
оголяя опустошенные хоры там, где раньше пели птицы.

Следующие четыре строчки.

In me thou seest the twilight of such day
As after
Sunset fadeth in the West,
Which by and by
black night doth take away,
Death's second self
that seals up all in rest;

Во мне ты видишь сумерки такого дня,
как после заката гаснущего солнца на западе,
которое мало по малу чёрная ночь уводит
смерти двойник, который всё запечатывает для сна.

Ещё четыре строчки:

In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed whereon
it must expire,
Consum'd with that which
it was nourish'd by;

Во мне ты видишь отсвет этого огня,
Что на пепле его (огня) юности лежит,
Как на ложе смерти, где должна угаснуть (юность)
Поглощённая тем, что её питало.

И две последние строчки - ключ ко всему сонету.

     This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
    
To love that well, which thou must leave ere long.

Это ты ощущаешь, что делает твою любовь ещё сильней,
Чтобы любить то хорошее, которое ты должен (или должна) вскоре оставить.

(Постоянно происходящие перемены дают полное ощущение движения, которое управляет событиями.)
 

Следите за текстом и читайте вместе во мной вслух.

До новой встречи!
 



 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: