Не суди
Шекспир жил в 16 веке.
И все "прогрессивные" люди считают себя умнее его, и потому вправе о нём судить да рядить.
А он видел очень ясно, куда движется прогрессивное человечество.
Целью его было не писать любовные стишки неизвестно кому, а сохранить баланс сил, чтобы "прогрессивное человечество" не рухнуло в пропасть.
Баланс сил был всегда с того момента, когда появился этот гад ползучий и возомнил себя учителем человечества.
И, главное, что он до сих пор считает себя непобедимым.
А он всего навсего то самое неизбежное зло (neccesary evel - необходимое зло), без которого баланса не будет.
А баланс - в диалоге, но не в том, где люди договариваются.
Слышите слово договорились? Сколько в нём иронии!
Столько же, сколько в слове толерантность.
Это - диагноз, медицинский термин. "Прогрессивное" человечество настолько отравлено инфекцией, о которой говорит Шекспир, что слух и зрение утратили давно.
Всемирный потоп больше не повторится. "Прогрессивное человечество" уже изобрело нечто, что грозит уничтожением всех.
И Ноя не останется. Некому будет построить новый ковчег.
Однако пока ещё есть люди инкогнито с ушами и глазами. За ними охотятся, и напрасно.
Но есть надежда, что "с кем борешься, тем и становишься".
Возлюбит человек своего врага, и глаза у него откроются.
Самое интересное, что враг этот за тобой по пятам идёт, и дыхание ты его чуешь.
Оглянешься - никого.
"Не дай мне бог сойти с ума!" - как говорил поэт.
А мы читаем новый сонет.
Трудности с сонетами не только в грамматике, но и в том, что надо знать, о чём это он. А никто не знает.
Останетесь с нами и узнаете.
Всему свой срок.
Sonnet 70
That thou art blam’d shall not be thy defect,
For slander’s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A Crow that flies in heaven’s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo’d of time;
For Canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present’st a pure unstained prime.
Thou hast pass’d by the ambush of young days,
Either not assail’d, or victor being charg’d;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarg’d:
If some suspect of ill mask’d not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
blame - ответственность, порицание
slander - клевета, злословие
ornament - приукрашивание
crow - ворона и пение петуха
approve - одобрять
worth - цена и достоинство
the greater - тем больше
being wooed of time - будучи фаворитом времени, получая поддержку of time
canker vice - разлагающее влияние порока
pure - чистейший, без малейших примесей
unstained prime - незапятнанное первенство
ambush - засада
assaile - нападать, атаковать
victor - победитель
charge - осуждать, обвинять
to tie up envy - связать завистью
evermore enlarged - всё более увеличивающейся
suspect - подозрение
owe - быть в долгу
P.S.
Великим Бардом Шекспира назвали люди, не заражённые инфекцией, и потому - не инвалиды.
Он вообще не писал свои сонеты для кого-то. Он, как певчая птица, пел, потому что не мог не петь.
Я давно оставила бы в покое его переводчиков, комментаторов и прочих, кто о нём судит, если бы они не вводили в заблуждение тех, кто склонен верить всему, что написано "специалистами".
Но и они - необходимое зло, чтобы соблюдался баланс сил.
В век Интернета ничего скрыть, а главное, запретить уже нельзя. Теперь Апостолам не нужно ездить всюду, чтобы их услышали.
И это обнадёживает.
Пока!
Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,
заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов: