Про счастье

    

    "Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть." (мф. 6:27)

     "Когда слова теряют свой смысл, народ теряет свою свободу". Конфуций

Редко в нашей жизни можно услышать слово счастье. Как-то у людей язык не поворачивается его произнести, потому что в слове счастье явно выделяется корень - часть. И слово это не потеряло свой смысл.

А в английском языке слово happy произносится слишком часто, чтобы осознавать его смысл. Слово как слово - ничего особенного.

Шекспир же только в одном сонете употребил слово happy.

     Resembling sire, and child, and happy mother,

     Who all in one, one pleasing note do sing;
Sonnet VIII

О смыслах многих слов люди просто не задумываются, и не обращают на это внимание.

Как же тут развиться лингвистическому слуху?

Идея изучать в школе два языка, а сейчас уже и три, очень хороша, но далека от возможности её реализации.

Учителя словесники, как Апостолы, должны быть на одной стороне, и не участвовать в междуусобных войнах на стороне демократии.

У Василия Осиповича Ключевского в его дневниках есть такая запись: "У нас в России на одного гения приходятся миллионы совершенно никчёмных людей".

Трудно представить себе, какие печальные события его жизни, заставили его написать эти слова.

Но слово не воробей. Его дневники опубликованы, и те же миллионы читателей его прочли.

Когда Шекспир написал слово infection он был прав. Чтобы спастись от инфекции, нужен Спаситель.

Свет в мир пришёл, но люди больше возлюбили тьму.

Свои сонеты он писал для того, чтобы увидеть, куда ведёт время, и научиться отделять слова от смыслов.

Вспомним Гамлета: Слова, слова, слова.

Сегодня мы читаем сонет 69.

Подскажу только, что точка золотого сечения - это слово, которое в сонете повторяется дважды - the world's eye.

И ещё слово в скобках (churls) означает невежество.

"Then (churls) their thoughts, although their eyes were kind". Прямо, как у наших переводчиков.
А этот сонет - абсолютно в тему. Шекспир с нами.

Музыка его сонетов не может быть передана другим языком. Великий Бард - единственный, кто смог музыку жизни записать словами, не утратившими смысл.

А мы читаем подлинник.
И будет нам
счастье.
 

 
Those parts of thee that the world’s eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, (the voice of souls), give thee that due,
Uttering bare truth, even so as
foes Commend.

Thy outward thus with outward praise is crown’d;
But
those same tongues, that give thee so thine own,
In other accents
do this praise confound
By seeing farther than
the eye hath shown.

They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess,
they measure by thy deeds;
Then (churls),
their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower
add the rank smell of weeds:

     But why thy odour matcheth not thy show,
    
The soil is this, that thou dost common grow.

Шекспир знал все ответы, и всё было открыто ему не из дурной бесконечности, а из места, куда он шёл и пришёл, выучившись по дороге на человека.

Человечество, как ошибалось, так и ошибается, и будет ошибаться. Errare humanum est.

Слово человечество - это ярлык, в котором нет смысла, только звук.

А человек жив, пока любит, верит и надеется.

А я прощаюсь с вами до новой встречи!
 



 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: