Спасение утопающих -
дело рук самих утопающих

    

Это барон Мюнхгузен, если кто-нибудь помнит о таком весёлом бароне, который сам себя вместе с конём за косичку из болота вытащил.

Невольно вспомнишь Ильфа и Петрова: "Спасение утопающих - дело рук самих утопающих".

Нет, пока чувство юмора живо, нас не победить.

Вот и Козьма Прутков нас выручает. Что не размышление, то шедевр.

"Специалист флюсу подобен. Полнота его односторонняя" .

Есть такие "специалисты", всё знают, везде были.

Это про них сказано: too clever by half.

Но так сказано, что комар носа не подточит.

Это непереводимая идиома. Непереводимая - не значит непонятная.

by half - это и наполовину, и больше, то есть, столько и ещё пол столька (слишком умный, и даже более, чем слишком).

Но Шекспир находил способ, как выразить сложную мысль легко одним словом.

Это и наш девиз: "easy does it".

Только что в сонете 67 мы прочли слово cheek.

Вот вам и флюс.

Это и щека, и наглость, самоуверенность, дерзость. За это был изгнан из брачного чертога "специалист", попавший туда случайно.

Сегодня в сонете 68 мы снова встретимся со словом cheek в самой первой строчке, где всегда находим ключ ко всему сонету.

Ну кто из "специалистов" догадался бы, что это значит?

 
Thus is his cheek the map of days outworn,
When
beauty liv'd and died as flowers do now,
Before
the bastard signs of fair were borne,
Or
durst inhabit on a living brow;

Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres,
were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere
beauty's dead fleece made another gay.

In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making
no summer of another's green,
Robbing
no old to dress his beauty new;

     And him as for a map doth Nature store,
    
To show false Art what beauty was of yore.

thus - таким образом, так, поэтому, таким образом, поэтому, стало
cheek - щека, наглость, косяк, нахальство, дерзость, говорить дерзости, нахальничать
outworn - изношенный, устаревший, изнуренный, негодный к употреблению, устарелый (от outwear - изнашивать)
before - прежде чем, раньше чем, до того как; пока не
bastard - незаконнорожденный; поддельный
signs - признак, примета; свидетельство
durst - отваживаться, осмеливаться, сметь, иметь наглость, пренебрегать опасностью
inhabit - обитать
tresses - косички, пряди волос
sepulchres - склеп, могила, гробница
shorn away - отстрижены
ere - прежде чем
gay - in Middle English "excellent, noble person"
fleece - волосяной покров; копна волос, шевелюра; руно
made - становится частью
holy - священные
robbing - грабя, отнимая
store - хранить, накапливать, складировать
yore - былое

P.S.

Каждый сонет - это новая, столь же совершенная в своей полноте и законченности, волна, стремящая к берегу в океане жизни.

"Специалисты" скрежещут зубами.

А барон Мюнхгаузен всё ещё летит на луну. Счастливого полёта, барон!

Мы продолжаем читать сонеты Великого Барда.
И не делим мир на два, а делим, как всегда, на три:
   что было, что есть и что будет.

И, как бы ни были похожи друг на друга эти волны, они каждый раз рождаются заново.
 



 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: