И один в поле воин

    

С кем сражается этот воин один в поле?

Не с кем, а с чем?

На этот вопрос отвечает сам воин - Великий Бард, невидимый и неуловимый.

Это он тогда, четыре столетия назад, говорил о деградации человечества. Не было в его время ни телевидения, ни Интернета, и, тем не менее, он знал, что всё тайное рано или поздно становится явным.

В первой строчке шестьдесят седьмого сонета, который мы сегодня будем читать, он назвал причину массового безумия, которое скрывать уже стало невозможно.

Это - infection, зараза неведения, проникшая во все сферы жизни.

Неслучайно эту катастрофу назвали точно - человеческий фактор. Ведь человеку свойственно ошибаться, не так ли? Errare humanum est?

Парадокс в том, что эта фраза и понята, и переведена неверно. На самом деле она означает, что люди (humanum) ошибаются.

Humanum - и есть человечество. Слово то какое ужасное, нечеловеческое.

Сатанинские игры - напускать туману там, где всё ясно, как день. Слепота и глухота - следствие инфекции ужасной, массового заражения. Вот и получилось человечество.

Теперь заговорили открыто: "Нам нужен прорыв во всех сферах жизни."

Все в недоумении: какой прорыв, куда?

Прорыв сквозь собственную крышу, под которой живёт и размножается инфекция, которая хуже, чем тюрьма.

Сидит человек, как в заключении, между своей крышей и, извините, ещё одним местом и гниёт.

Люди готовы любые деньги платить, чтобы справиться с недугом. А ларчик просто открывается.

Невежество - название недуга. И медицина тут бессильна. Она и сама тем же недугом страдает.

А чеширский кот, по-прежнему, улыбается. Нет у кота таких проблем.

А человечеству остаётся только зубами скрежетать.

Один в поле, говорите, не воин? Как бы не так!

Вон семечко горчичное как мало

     ,

а целое поле вырастает:

    

Для уныния и отчаяния почвы нет.

Уныние от слова ныть, а отчаяние от чаять, - мечтать, значит.

Что позволено бездельникам, то не позволено нам. Нам некогда мечтать. "Жатвы много, а делателей мало". (Еванг. от Матфея 9: 37)
 

 Мы продолжаем читать сонеты Великого Барда.
Сегодня сонет 67.
 

Ah, wherefore with infection should he live
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve
And
lace itself with his society?

Why should false painting imitate his cheek,
And
steal dead seeming of his living hue?
Why
should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since
his Rose is true?

Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggar’d of blood
to blush through lively veins?
For
she hath no exchequer now but his,

And, proud of many,
lives upon his gains.

     O, him she stores, to show what wealth she had
     In days long since, before
these last so bad.

Жирным выделена кульминация, золотое сечение:

Beggared of blood - обнищание крови, вырождение
(или вы всё ещё думаете, что сонеты - это любовные стишки озабоченного "поэта"?)

wherefore - для чего? почему?
presence - присутствие, наличие, непосредственная близость
grace - благосклонность, благоволение
impiety - неуважение, непочтительность, безбожие
advantage - отваживаться, рисковать
achieve - достигать, успешно выполнять
lace - украшать
society - общество
cheek - самоуверенность, наглость
steal - воровать, красть
dead - мёртвый, умерший, онемевший
seeing - кажущийся
hue - цвет, оттенок
indirectly seek - втайне разузнавать
roses of shadow - розы из тени, розы уныния
since - когда (здесь)

now - когда, раз (здесь)
bankrupt - банкрот, несостоятельный должник
to blush - розоветь
lively - живые
veins - вены
exchequer - казна, ресурсы
gains - выгоды (gain - нажива)
stores (to store - снабжать, наполнять, отдавать на хранение)

P.S.
Рецепт спасения от смерти давно известен. Прививка (grafting) от инфекции.

Graft - прививка черенкованием, пересадка (В Евангелиях - прививка к плодоносящей виноградной лозе).

    

Мы уже читали об этом в сонете 11 и в сонете 18:

As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
(сонет 11)
wane - убывать, ослабевать
growest - прививаешься, возрастаешь

In one of thine, from that which thou departest;
When in eternal lines to time thou growest
(сонет 18)
depart - отходить, уступать
in eternal lines - в вечных строчках
to time thou growest - во времени тебе расти, возрастать

Всем комментаторам, переводчикам и "специалистам"- шекспироведам прививку от инфекции надо делать в первую очередь.
It's inconceivable - уму непостижимо?

Какой уж тут ум! Это безумием называется, которое хуже смерти.

Человек безумен и опасен - вот и весь человеческий фактор.

Сказано же было Адаму и Еве: не ешьте плодов с "умного" дерева. И вот результат.

До встречи!
 



 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: