Не противься злому

    

Наш самый главный поборник добра и справедливости Лев Николаевич Толстой очень возмутился, когда прочёл в Евангелие: "Не противься злому" (Мф. 5:39):
- Как это "не противься"! Нет, со злом надо бороться, но не насилием, конечно.
Надо объяснять, проповедовать, учить, но только гуманно с любовью рассказывать людям, как в жизни всё неправильно устроено.

Давно известно, куда ведут благие намерения.

Пришли новые идеологи добра и сказали: "Добро должно быть с кулаками".

Однако известно, кто назвал самого матёрого гуманиста "Зеркалом русской революции".

    

Как всё в мире интересно устроено!

Может, правы те, кто считает, что и не надо в этом разбираться. Живи себе и радуйся, как наш весёлый повар, который отродясь ничего не читал. (Мало ли что они там напишут!)

Наш классик - юморист Николай Васильевич Гоголь прямо говорил: "Скучно на этом свете, господа!" А потом сошёл с ума.

Но русский язык отчётливо нам говорит, что слова уныние и отчаяние, самые страшные смертные грехи, произошли от слов ныть (жаловаться) и чаять (желать, мечтать) .

И проповедей никаких читать не надо, только уши, да глаза открыть.

Русский язык не насмешлив, он остроумен.

Расскажи об этом гуманистам! Никогда не поверят. Будут пальцем крутить у виска.

Зато толковать да спорить - это всегда, пожалуйста. И ещё про любовь говорить.

Однако говорить - не делать. Не знал тогда наш главный гуманист, какая смерть его ждёт. Смерть без воскресения.

А мы, наконец, дошли до знаменитого сонета 66, который толкователи восприняли с энтузиазмом.

Наконец-то тема знакомая. Про беззакония. Да не тут-то было.

     Tired with all these for restful death I cry,
     Cry здесь не плачу и рыдаю, а взываю, настойчиво требую.
      for restful death -

Многозначность слов английского языка может сыграть злую шутку с теми, кто не знает, что Шекспир никогда не писал ничего банального.

Всегда нечто неожиданное, новое. Великий Бард был воином духа.

Духом этот сонет, как и все другие, надо читать.
Да только где ж его взять!

Плохо слепому и глухому. Не дай Бог и водителя себе такого же найти. И будут тогда всей компанией в яме сидеть.

    

Ключ к сонету

Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. (Ин: 12:24-25)

Последние строчки сонета:

     Tired with all these, from these would I be gone,
     Save that to die, I leave my love alone.

Слово leave в английском языке - одновременно и покинуть, и оставить, как Спаситель и покинул нас, и оставил нам свет и одну только любовь.

Все сонеты нужно читать в свете Евангельской истины, в противном случае, всё будет поставлено с ног на голову, в чём Шекспир и не сомневался.

В жизни так всё и устроено. Что сегодня хорошо, завтра будет плохо.

Однако Свет Истины освещает и беззакония, и тёмные дела, за что его так ненавидят все, чьи дела злы, но Свету нет до этого дела.

И рождение Света прежде всех век - это и есть Рождество Христово. Вечный праздник.

Только лукавый криво усмехается, вот, мол, я устрою вам праздник.

Но слабо ему!

    

Во внутренней жизни человека происходит то же самое. Душа жаждет света.

Ведь, "если свет, который в нас есть тьма, то какова же тьма!" (Мф. 6:23).

Не противься злому. Свет светит всем, и злым, и добрым. И неизвестно ещё, как всё обернётся.

А мы читаем сонет 66.
 

"Свет в мир пришёл, но люди больше возлюбили тьму, потому что дела их злы" (Иоанн гл.3:19).

Tired with all these for restful death I cry,
As
to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimmed in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,

And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled

And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly (doctor-like) controlling Skill,
And simple Truth miscalled Simplicity,
And Captive Good attending Сaptain Ill.

     Tired with all these, from these would I be gone,
     Save that to die,
I leave my love alone.

restful - спокойный, успокоительный (молитвы за упокой - это не за покойников)
for - для, ради
cry - взываю, настойчиво требую
as - как будто
behold - созерцать, видеть
beggar born - рождённую нищету
needy Nothing - не нуждающийся ни в чём
desert - оставленный
trimmed - украшенный, отделанный
jollity - веселье, празднество
purest- непорочная
faith - вера
forsworn от forswear - отрекаться
gilded - позолоченный
shamefully - бесстыдно
misplaced - неуместно
Virtue -добродетель, целомудрие
strumpeted - грубо продана
Perfection - совершенство
wrongfully - неправомерно, несправедливо
disgrace - обесчещена
strength - сила, прочность
limping sway - хромающая власть
disable - запрещать
tongue-tied - косноязычный
authority - власть, авторитет
folly - глупость, недомыслие
controlling - контролирующая
skill - мастерство
miscall - ошибочно называть
simplicity - наивность, простодушие
captive - пленник, невольник
attending - посещение
captain - капитан, руководить
ill - плохо, дурно
save that to die - отложив это всё к смерти
     that - всё то, о чём говорилось выше
leave - оставлять
alone - только, одну только (наречие)
I leave my love alone - оставляю только одну лишь мою любовь

    

Наши русские мужички после баньки выходят посвежевшие, помолодевшие и говорят:

     "Уф, как заново родился".

Это он тело своё попарил, все поры открыл, и тело задышало. Хорошо!

Но заново он родился не по-настоящему и ненадолго.

А можно по-настоящему. Только это не так просто, как в баньке попариться. Но тогда вас и мама родная не узнает.

Спросит, "кто это к нам пришёл?"
А он в ответ: Да это же я!
А мама: "Не может быть!"

Вы, конечно, не будете маме рассказывать, что вам пришлось претерпеть, пока вы зрели, чтобы родиться.
И вот, наконец: "Свершилось!"
Вы теперь - человек инкогнито.

По-русски говоря, неузнанный субъект, почти что неопознанный объект. Прилетает, откуда, неизвестно, и улетает в неизвестном направлении. И никто не знает откуда он прилетел и куда улетел.
Но при этом голос его мы слышим.

Человек инкогнито - тот, кто написал этот сонет.

Знаменитый сонет 66 by William Shakespeare.

Кто только его не переводил, кто не читал его с пафосом или без пафоса.

Но только взяв в руки подлинный шекспировский текст сонета, а до этого почитав переводы и комментарии, мы хватаемся за голову: "Боже, до чего же обмельчало человечество".

А ведь он всех предупреждал.

Не может быть, чтобы все утратили слух. А в Древней Греции со слухом у тех, кто подобные вещи читал, было всё в порядке.

Но и мы не лыком шиты. И мы соберёмся с духом и начнём читать осторожно.

По строчечке будем разбираться в том, что же нам оставил Великий Бард.

Это он про нас всё написал, про то, что было, есть и будет.

Всего четырнадцать строчек. Не так уж много. Надеюсь, осилим.

SONNET 66

1.Tir'd with all these, for restful death I cry,
    Уставши от этого всего, об успокоительной смерти я молю.
   
(это не всамделишная смерть, временная, пока он зреет)

2. As, to behold desert a beggar born,
   Как наблюдать бесплодие рождённой нищеты
  (Это только у тех, кто жаждет обнищать духом, дух не бесплоден)

3. And needy nothing trimmed in jollity,
    И ни в чём не нуждающиеся убогие в веселье

4. And purest faith unhappily forsworn,
    И чистейшая вера к несчастью отрекаемая

5. And guilded honour shamefully misplaced,
    И позолоченная честь постыдно неуместная

6. And maiden virtue rudely strumpeted,
    И девы добродетель грубо проданная

7. And right perfection wrongfully disgraced,
    И право совершенства неправомерно опозоренное

8. And strength by limping sway disabled,
    И сила хромыми (инвалидами) искалеченная

9. And art made tongue-tied by authority,
    И искусство сделанное косноязычным властью

10. And folly (doctor-like) controlling skill,
     и глупость (доктор, так сказать) управляющая мастерством

11. And simple truth miscall'd simplicity,
      И простая правда обозванная наивностью

12. And captive good attending captain ill:
     И пленённое добро присутствующее при управлении болезнью

13. Tired with all these, from these would I be gone,
     Устав от этого, от этого я хотел бы быть ушедши
     (уйти на время, но продолжать, присутствовать)

14. Save that, to die, I leave my love alone.

Исключить это, как бы умереть, оставив мою любовь в покое. Значит предоставить события идти своим чередом, отпустить ситуацию, дать событиям совершаться в силу вещей.
"My love" здесь не кто-то конкретно, а жизнь, в которой он должен воскреснуть к победе.

Во всех сонетах соблюдены безупречные грамматические правила. Никаких проблем в понимании нет и быть не может, если читающий сам хорошо знает, как образуются времена в английском языке.

    would I be gone - должен я быть исчезнувшим (исчезнувши, растворившись в пространстве и времени)

Конечно, так по-русски не говорят, но зато понятно, что он исчезает, не исчезая.

Исчезает всего лишь из поля зрения тех, кого он перечислил, уже не возмущаясь, но оставаясь бесстрастным.

Читать этот сонет нужно ни с пафосом, ни без пафоса. Строго и бесстрастно.

P.S.
Чем дальше мы уходим, тем меньше у меня желания что-либо объяснять читателям, чтобы не соблазнять их лёгкой добычей.

Сонеты не просто трудное чтение.

Они написаны не для чтения и не для переводов, они, как пастырский жезл, способный превратиться в жалящую змею.

Даже ученики Спасителя спали, когда Он молился, чтобы миновала Его участь смерти, хотя Он знал, что Свет убить нельзя.

Он то знал, да ученики не знали.
Впереди было ещё много испытаний.



 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: