Не противься злому

    

Наш самый главный поборник добра и справедливости Лев Николаевич Толстой очень возмутился, когда прочёл в Евангелие: "Не противься злому" (Мф. 5:39):
- Как это "не противься"! Нет, со злом надо бороться, но не насилием, конечно.
Надо объяснять, проповедовать, учить, но только гуманно с любовью рассказывать людям, как в жизни всё неправильно устроено.

Давно известно, куда ведут благие намерения.

Пришли новые идеологи добра и сказали: "Добро должно быть с кулаками".

Однако известно, кто назвал самого матёрого гуманиста "Зеркалом русской революции".

    

Как всё в мире интересно устроено!

Может, правы те, кто считает, что и не надо в этом разбираться. Живи себе и радуйся, как наш весёлый повар, который отродясь ничего не читал. (Мало ли что они там напишут!)

Наш классик - юморист Николай Васильевич Гоголь прямо говорил: "Скучно на этом свете, господа!" А потом сошёл с ума.

Но русский язык отчётливо нам говорит, что слова уныние и отчаяние, самые страшные смертные грехи, произошли от слов ныть (жаловаться) и чаять (желать, мечтать) .

И проповедей никаких читать не надо, только уши, да глаза открыть.

Русский язык не насмешлив, он остроумен.

Расскажи об этом гуманистам! Никогда не поверят. Будут пальцем крутить у виска.

Зато толковать да спорить - это всегда, пожалуйста. И ещё про любовь говорить.

Однако говорить - не делать. Не знал тогда наш главный гуманист, какая смерть его ждёт. Смерть без воскресения.

А мы, наконец, дошли до знаменитого сонета 66, который толкователи восприняли с энтузиазмом.

Наконец-то тема знакомая. Про беззакония. Да не тут-то было.

     Tired with all these for restful death I cry,
     Cry здесь не плачу и рыдаю, а взываю, настойчиво требую.
      for restful death -

Многозначность слов английского языка может сыграть злую шутку с теми, кто не знает, что Шекспир никогда не писал ничего банального.

Всегда нечто неожиданное, новое. Великий Бард был воином духа.

Духом этот сонет, как и все другие, надо читать.
Да только где ж его взять!

Плохо слепому и глухому. Не дай Бог и водителя себе такого же найти. И будут тогда всей компанией в яме сидеть.

    

Последние строчки сонета - ключ.

     Tired with all these, from these would I be gone,
     Save that to die, I leave my love alone.

Слово leave английском языке - одновременно и покинуть, и оставить, как Спаситель и покинул нас, и оставил нам свет и одну только любовь.

Все сонеты нужно читать в свете Евангельской истины, в противном случае, всё будет поставлено с ног на голову, в чём Шекспир и не сомневался.

В жизни так всё и устроено. Что сегодня хорошо, завтра будет плохо.

Однако Свет Истины освещает и беззакония, и тёмные дела, за что его так ненавидят все, чьи дела злы, но Свету нет до этого дела.

И рождение Света прежде всех век - это и есть Рождество Христово. Вечный праздник.

Только лукавый криво усмехается, вот, мол, я устрою вам праздник.

Но слабо ему!

    

Во внутренней жизни человека происходит то же самое. Душа жаждет света.

Ведь, "если свет, который в нас есть тьма, то какова же тьма!" (Мф. 6:23).

Не противься злому. Свет светит всем, и злым, и добрым. И неизвестно ещё, как всё обернётся.

А мы читаем сонет 66.
 

"Свет в мир пришёл, но люди больше возлюбили тьму, потому что дела их злы" (Иоанн гл.3:19).

Tired with all these for restful death I cry,
As
to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimmed in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,

And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled

And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly (doctor-like) controlling Skill,
And simple Truth miscalled Simplicity,
And Captive Good attending Сaptain Ill.

     Tired with all these, from these would I be gone,
     Save that to die,
I leave my love alone.

restful - спокойный, успокоительный (молитвы за упокой - это не за покойников)
for - для, ради
cry - взываю, настойчиво требую
as - как будто
behold - созерцать, видеть
beggar born - рождённую нищету
needy Nothing - не нуждающийся ни в чём
desert - оставленный
trimmed - украшенный, отделанный
jollity - веселье, празднество
purest- непорочная
faith - вера
forsworn от forswear - отрекаться
gilded - позолоченный
shamefully - бесстыдно
misplaced - неуместно
Virtue -добродетель, целомудрие
strumpeted - грубо продана
Perfection - совершенство
wrongfully - неправомерно, несправедливо
disgrace - обесчещена
strength - сила, прочность
limping sway - хромающая власть
disable - запрещать
tongue-tied - косноязычный
authority - власть, авторитет
folly - глупость, недомыслие
controlling - контролирующая
skill - мастерство
miscall - ошибочно называть
simplicity - наивность, простодушие
captive - пленник, невольник
attending - посещение
captain - капитан, руководить
ill - плохо, дурно
save that to die - спасти для смерти (и от смерти)
leave - оставлять (уходить) и оставить после себя. Одно слово, два разных значения.
alone - только
I leave my love alone - оставляю только любовь

P.S.
Чем дальше мы уходим, тем меньше у меня желания что-либо объяснять читателям, чтобы не соблазнять их лёгкой добычей.

Сонеты не просто трудное чтение.

Они написаны не для чтения и не для переводов, они, как пастырский жезл, способный превратиться в жалящую змею.

Даже ученики Спасителя спали, когда Он молился, чтобы миновала Его участь смерти, хотя Он знал, что Свет убить нельзя.

Он то знал, да ученики не знали.
Впереди было ещё много испытаний.



 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: