Шекспир - это школа чувств

    

Первое же слово следующего шестьдесят пятого сонета вызывает недоумение у неискушённого читателя.

Это слово brass - медь

     Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea
     But sad mortality o’er-sways their power,

brass - медный жезл Пророка Моисея, сорок лет водившего народ по пустыне. Когда люди уставали, медный жезл превращался в жалящую змею, и люди вставали и шли дальше. А потом достаточно было только взгляда на её изображение, чтобы оно действовало на путников отрезвляюще.

Пора бы уже, дорогие читатели, учиться и вам читать самостоятельно.

Честно говоря, я подозреваю, что сонетов этих никто самостоятельно не читает. Слишком трудно в них вникать?

Но интерес возникает не сразу. Только поняв, как вас обманывали раньше, вы почувствуете к ним интерес.

Только самостоятельная работа приносит пользу в любых делах, а уж в учёбе и подавно, чего я вам и желаю в новом году.

Всё, читаем шестьдесят пятый сонет

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But
sad mortality o’er-sways their power,
How with this rage
shall beauty hold a plea
Whose
action is no stronger than a flower?

O, how shall summer’s honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When
rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?

O fearful meditation! where, alack,
Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?
Or
what strong hand can hold his swift foot back?
Or
who his spoil of beauty can forbid?

O, none, unless this miracle have might,
That in black ink
my love may still shine bright.

brass - медь
boundless - бескрайний, безграничный
mortality - смертность, а ещё человечество
o’er-sway - властвовать, управлять, пересиливать
rage - ярость, гнев, неистовство
plea - мольба, призыв
wrackful siege - разрушающая осада
rocks impregnable - скалы неприступные
stout - крепкий, прочный
gates of steel - ворота из стали
decay - гнить, распадаться, разложиться
fearful - испуганный
jewel - сокровища, драгоценности
time’s chest - времени грудная клетка, хранилище
hid - прятаться, прятать
swift - быстрый
spoil of beauty - ограбленная красота
forbid - запрещать, не позволять
miracle - чудо
black ink - чёрные чернила
still - по-прежнему

Когда я думаю о переводчиках или комментаторах сонетов Шекспира, память услужливо мне приносит последние слова Спасителя нашего: "Прости их, Отче, ибо не ведают, что творят". (Лука гл.23:34)

Это Он просил за своих убийц.

Шекспир же призывал к молчанию. За него уже просил Спаситель.

Может, это и есть то самое necessary evel, которое всегда служит для баланса сил.

Не было бы неведения, не случилось бы и ведения.

Как говорит Апостол Павел: "Мы чувством имеем навык к различению добра и зла". (Посл. к Евреям 5:14)

Шекспир - это школа чувств.

А я прощаюсь с вами до следующего вторника, когда мы будем читать сонет 66 - этот камень преткновения абсолютно всех переводчиков.

Самая древняя мудрость, которая останется в веках, это фраза на латыни: "Errare humanum est" (Ошибаться - это человеческое).

Спросите, что же, все люди ошибаются?

Нет, не все. Только те, кто НЕ воскрес до своих похорон.

А Шекспиру повезло, потому что он умел не то, чтобы молчать, а словами писать музыку жизни, давая "волю мыслям, а не языку".

Оставайтесь с нами!

P.S.
Перечитаем сонет 39 (возвращение к прочитанному и очень интересно, и полезно).

Кто-то замечательно сказал, "читать - это перечитывать".
https://sonnets.at-english.ru/sonnet-39/



 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: