Не ешь чужих плодов
Дерево познания добра и зла
Как много и нудно говорят "специалисты" о дереве познания с его запретными плодами. Много и нудно - это не коротко и ясно.
Brevity is the soul of wit.
Интересно, как в предельно краткий текст Шекспир смог вместить всё, о чём известный философ советовал молчать - премудрость, превышающая любые слова.
Но говорящие кроме слов ничего больше не знают, а у Шекспира вместо слов - музыка.
Как мастерски он это делает!
Он рифму из одной строфы, которая, казалось бы, закончена, переносит в следующую строфу, чем и обеспечивает текучесть текста и непрерывность действия. Так волны следуют одна за другой без остановки.
defac'd - down-ras'd
buried age - mortal rage
of state - to ruminate
to decay - my love away
Очень интересно за этим наблюдать как бы сверху, с высоты птичьего полёта. Научившись отслеживать волны, можно услышать музыку.
И каждый раз волна, совершенная в своей законченности, воспринимается по-разному.
Сонеты Великого Барда - уникальное явление в литературе. Да это и не литература вовсе. О них нельзя сказать: слова, слова, слова.
Однако попытки переводить сонеты продолжаются. Ежегодно появляются всё новые и новые переводы. И это не кончится никогда.
Может это и хорошо, я не знаю. Хоть как-то шевелят мозгами, но всё больше подсматривают друг у друга, едят чужие плоды, фактически их крадут.
Непонятно только, зачем? Неужели затем, чтобы и своё имя вписать в историю заблуждений.
Шекспир не так прост, как кажется переводчикам и "шекспироведам". Они видят слова, а он знает Истину, о которой сказано:
"Тайна сия велика есть".
Потрясающий копьём Великий Бард писал их для вечности.
Так и случилось. Люди прозревают не сразу. Стереотексты нужно рассматривать двумя глазами. Расфокусировать зрение в тумане, и картинка проявится.
Получишь неожиданный результат. Это непросто.
Тем больше радость.
После неоднократных попыток, всё может получиться.
Спросите, к чему такие муки?
Как говорит народная мудрость: "Охота пуще неволи".
Я часами могу корпеть над этими строчками. А откроются - страшно становится.
Всё, читаем шестьдесят четвёртый сонет
Sonnet 64
When I have seen by Time’s fell hand defaced
The rich-proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry Ocean gain
Advantage on the Kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
fell hand - жестокая, убивающая рука
defaced - уничтоженный
outworn - искажённый, испорченный
buried - похороненный
lofty - величественный, высокий
towers - башни
down-ras'd - разрушенные до основания
brass - медь; твёрдость, нечувствительность (символ подделки золота, Истины)
eternal - вечный, неизменный
mortal - смертельный, жестокий
rage - ярость, неистовство
gain - получать
advantage - преимущество, выгода, польза
firm soil - твёрдая почва; крепкая, непоколебимая земля
wat'ry (watery) main - открытое море, океан
increase (with) - увеличение, возрастание
store - запас, изобилие
loss - потеря, ущерб
state - государство, состояние
confounded - разрушенный
decay - гниение, разложение, порча
ruin - гибель, крушение
ruminate - размышлять, раздумывать
weep - плакать, рыдать
fear - бояться
Речь идёт о Времени, разрушающем и одновременно созидающем.
И этот бесконечный процесс идёт не в дурную бесконечность, но к Своей цели.
* * *
Читайте вслух, читайте вместе со мной, исследуйте английский язык заново, и будет вам счастье.
И помните, что слово счастье - это соучастие.
Мы - соучастники.
Главное, чтобы никто об этом не догадался.
Всё остальное - суета.
До встречи!
Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,
заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов: