Я знал его

    
     Сара Бернар в роли Гамлета

'The time is out of joint; - O cursed spite, That ever I was born to set it right!'

Гамлет произносит эту знаменитую фразу о вывихнутом времени.

Та же тема звучит в шестьдесят третьем сонете.

Sonnet 63

Против моей любви всё будет, пока я сейчас,
Со временем, израненной рукой, разившей и опутывавшей;
Когда часы истощали его кровь и заполняли его чело
Бороздами и морщинами; когда его юность
просыпалась
двигаясь к векам ночей невероятных,
И эти красоты, которых теперь оно властелин,
исчезают или исчезнут из виду,
Крадя сокровища его весны;
Их я сейчас укрепляю
От сокрушающего век жестокого ножа,
Чтобы он никогда не отсёк их из памяти
Моей любви красоту, всё же любовь долговечна:
     Его красоту будут видеть в этих тёмных бороздах
     И они будут жить, и он в них всё ещё молод.

Against my love shall be, as I am now,
With time’s injurious hand crushed and o’erworn;
When
hours have drained his blood, and filled his brow
With lines and wrinkles; when
his youthful morn

Hath travailed on to Age’s steepy night,
And
all those beauties whereof now he’s King
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;

For such a time do I now fortify
Against confounding Age’s cruel knife,
That
he shall never cut from memory
My sweet love’s beauty, though my lover’s life.

     His beauty shall in these black lines be seen,
     And
they shall live, and he in them still green.

injurious hand - израненной рукой
crush'd and o'er-worn - сокрушало и опутывало
drain'd his blood - истощали его кровь
fill'd his brow - наполняло его чело
lines and wrinkles - бороздами и морщинами
youthful morn - молодое пробуждение
travell'd on to age's steepy night
  (travell on - фразовый глагол, означающий здесь продолжать путешествие)
to age's steepy night - к векам ночей крутых
vanishing or vanish'd - исчезающие или исчезнувшие
stealing away the treasure - крадя сокровища
do I now fortify - я теперь укрепляю
confound - ставить в тупик
cut from memory - вырезать из памяти
sweet love's beauty - истинной любви красота
my lover's life - моей любви долговечность
still green - по-прежнему молодой

Шекспир принадлежит к той группе людей, которые имеют возможность смотреть на мир сверху из мира иного, то есть делать то, что является самым трудным (если помните, мы уже говорили об этом. Чтобы дело имело успех, надо начинать с самого трудного).

Не удивляйтесь, что я пишу о Шекспире в настоящем времени. То, что было верным тогда, пять веков назад, верно и сейчас. Он говорит о вещах непреходящих (постоянных).

А я вдруг вспомнила городничего из гоголевской комедии "Ревизор". Помните, как он говорил о Хлестакове:

"Он ученая голова – это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. ... Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?"

Дивно устроена наша голова, вместо исторических ассоциаций, нам вспоминаются классики.

А я прощаюсь с вами до новой встречи!
 



 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: