Держать удар

    

Все знают выражение "Благими намерениями вымощена дорога в ад".

Академик Лев Щерба был очень озабочен школьным образованием ещё тогда, в советские времена. Он много знал о своей науке лингвистике, но явно недостаточно - о жизни.

Ему принадлежит выражение, которое не понял никто, - "отрицательный языковый материал".

Он видел намного дальше, чем школьные программы, и хотел приступом взять эту высоту.

Обычные школьники на это неспособны.

Кто-то сказал, что начинать надо, чтобы дело пошло успешно, с самого трудного, с трезвой оценки задач школьного образования. Дети должны научиться читать, в первую очередь, и понимать, зачем нужна грамматика.

Для этого в школах вводится второй язык, иностранный. И учителя русского и иностранного языков должны работать в тандеме, но не работают.

И выражение "всё познаётся в сравнении" тоже проходит мимо них.

Грамматика английского языка отличается от русской. А сравнение двух грамматик даёт детям не нулевую информацию, а пищу для сравнения.

Конечно, академик Щерба это понимал, но этого не понимает министр образования, уже достигший высшего уровня своей некомпетентности.

Отсюда вывод, что с точки зрения честности, лучше быть учителем-инкогнито, чем академиком.

Честнейшим, как называет его Шекспир уже в первом своём сонете:

     From fairest creatures we desire increase...

Честность ни с кем не сражается, не борется, особенно с системой. Честность просто прорастает сквозь неё и выходит на свет. Она не падает с неба.

Честность умеет держать удар, никогда не опускает руки, когда её бьют по левой щеке, и не приходит в ярость, когда её ударят и по правой.

Мы продолжаем читать Шекспира, честнейшего из честнейших людей, с которым нам предстоит ещё долгий совместный путь.

Сегодня мы читаем сонет 60.

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So
do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that
which goes before,
In sequent toil
all forwards do contend.

Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown’d,
Crooked
eclipses ’gainst his glory fight,
And
Time - that gave - doth now his gift confound.

Time doth transfix the flourish set on youth
And
delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And
nothing stands but for his scythe to mow:

And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

the pebbled shore - усыпанный гравием берег
hasten - торопить, подгонять
in sequent toil - следующие одна за другой
do contend - соперничать
nativity - рождённый
the main of light - океан света
crawls to maturity - движутся к завершённости
crowned - увенчанный
crooked eclipses - изгибом закрывает
glory fight - славное сражение
confound - разрушает
doth transfix - ошеломляет
flourish set on youth - цветущая молодость
delves - изыскивает
the rarities - редкости
scythe to mow - косить жатву
praising thy worth - восхваляя твою силу
despite - вопреки
cruel - жестокий

P.S.

Это очень важно - научиться разбираться в ошибках. Иногда ошибка может увести непосвящённого человека совсем в другую сторону. "Если слепой ведёт слепого, то оба в яму упадут".

Понятно, как вёл Спаситель будущего апостола Павла, готового растерзать своего Учителя.

Но Павел, тогда ещё фарисей Савл, был перед Спасителем, как на ладони, а сзади не было никого, кто мог бы нанести ему удар в спину.

Но Савл был честен, в отличие от Иуды, с его поцелуем. Савл всё претерпел до конца, и был спасён.

Но сейчас я говорю о возможных ошибках в понимании шекспировских сонетов.

Их понимает только безупречно честный человек, который отклонившись случайно, быть может, от пути, почувствует тот же укол, что и Савл от спасительного рожна.

Эти уколы могут привести его в ярость, но вряд ли это заставит честного человека кривить душой.

Чтобы понять истину Христа (а не христианства), нужно быть человеком здравого ума, о чём и свидетельствует и Апостол Павел, и Шекспир.

Обратите внимание на Евангельскую фразу:
    "Жатвы много, а делателей мало"
. (Мф.9:36; Лк 10:2)

Евангелисты не сетуют, что делателей мало, а предостерегают от лжеучителей и лжепророков.

Но внутри честного здравомыслящего человека есть такой компас, "the rariting of natures truth" (редкая сущность правды).

На этом всё сегодня. До встречи. 

Easy does it.
 

Читайте со мной вслух, голос поможет вам понять, о чём речь.


 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: