Сонет 6
Все люди хотят, чтобы их любили, уважали и ценили просто так, ни за что. Просто за факт их существования, просто за то, что они могут позволить себе "быть самими собой".
Вот этим мечтателям, если им посчастливится, и выставляют зеркало с целью улучшения человеческой породы.
Не всем это зеркало нравится, но, если отнестись к делу с юмором, то этот экземпляр может преобразиться на радость себе и людям.
Задача эта очень непростая, но невероятно увлекательная.
Я не буду говорить о том, происходит ли что-то подобное сейчас, в наше время. Я думаю, что происходит, но очень редко, потому что оба должны обладать не только добрым чувством юмора, но и блистательной речью, какой обладают Шекспировские персонажи во всех его комедиях и даже трагедиях.
Неспособность отнестись к зеркалу с юмором, если только это не злое зеркало, рисующее карикатуру, можно назвать неспособностью к диалогу.
Мешает этому самовлюблённость, о которой постоянно говорит Шекспир, погружённость в себя, неспособность услышать другого, который говорит не о себе, а о тебе. Не каждому это может быть позволено, но только любящему.
Любящая Женщина не критикует открыто, она задаёт вопрос, на который не ждёт ответа. Она терпеливо ждёт, когда вопрос проникнет внутрь и совершит свою работу. Услышал он её или нет, она узнает, когда он, молча, согласится.
Это есть искусство диалога - больше молчать, чем говорить.
Те наши читатели, которые всё же начали читать сонеты, наверняка обратили внимание на словосочетание thou art, которое встречается почти в каждом сонете и считается архаизмом, на самом деле, является неотъемлемой частью шекспировского языка.
И означает это не просто you are, как полагают современные трактователи и переводчики, а твоё искусство жить, (thou beest), твоё искусство (art), твоё умение вести живой диалог с жизнью, с людьми, с возлюбленной, как это умеют делать персонажи шекспировских пьес.
Обратите внимание на это thou art, оно нам будет встречаться постоянно.
Thou that art now the world's fresh ornament (Сонет 1)
В шестом сонете, который мы читаем сегодня, оно встречается дважды.
Этот сонет достаточно сложен. И наверняка вызовет вопросы.
Contents
Ключ к сонету
Key to sonnet 6
I have yet many things to tell you, but you can't bear them now.
Jeremiah, chapter 17:9-10
Звук и текст
SONNET 6 Then let not winter's ragged hand deface That use is not forbidden usury Ten times thyself were happier than thou art, Be not self-willed, for thou art much too fair |
Расцвеченный текст
Then let not winter's ragged hand deface In thee thy summer ere thou be distilled: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure ere it be self-killed: |
That use is not forbidden usury Which happies those that pay the willing loan; That's for thyself to breed another thee, Or ten times happier be it ten for one; |
Ten times thyself ere happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? |
Be not self-willed, for thou art much too fair To be death's conquest and make worms thine heir. |
Помощь
Then let not winter's ragged hand deface In thee thy summer ere thou be distilled: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure ere it be self-killed: |
treasure - сокровище
ragged [ræ̱gɪd] – шероховатая
deface [dɪ'feɪs] – повредить, испортить
summer ['sʌmə] – лето (сумматор)
ere [eə] thou be distilled – прежде, чем тобою будет очищен
some vial [ˈvʌɪəl] – другой сосуд
to treasure ['treʒə] - хранить как сокровище; сберегать, хранить
some place - другое место
treasure ['treʒə] - сокровище
That use is not forbidden usury Which happies those that pay the willing loan; That's for thyself to breed another thee, Or ten times happier be it ten for one; |
to breed – выращивать
forbidden [fə'bɪd(ə)n ] - запрещённое
usury [ju͟ːʒəri] – ростовщичество
the willing loan [ləun] – охотно дающий взаймы
to breed [briːd] – выращивать
ten times - в десять раз, многократно
ten for one - десять взамен одного
Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? |
refigure [riː'fɪgəd] – переформовать
depart [dɪ'pɑːt] – уходить, умирать
Leaving thee living in posterity – оставив себя живущим в потомстве
Be not self-willed, for thou art much too fair To be death's conquest and make worms thine heir. |
conquest – победа
Be not self-willed – не будь так самоуверен
for thou art much too fair - из-за того, что ты слишком хорош
to be death's conquest – стать добычей смерти
make worms thine heir - и сделать червей своим преемником
Может быть, Уильям Блейк взял этот образ у Шекспира: червь, убивающий красоту цветка.
treasure (сокровище) + to breed (выращивать) + refigured (переформованный) ≠ be death's conquest (покоренный смертью)
Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,
заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:
А я прощаюсь с вами до скорой встречи.