Сонет 6


Все люди хотят, чтобы их любили, уважали и ценили просто так, ни за что. Просто за факт их существования, просто за то, что они могут позволить себе "быть самими собой".

Вот этим мечтателям, если им посчастливится, и выставляют зеркало с целью улучшения человеческой породы.

Не всем это зеркало нравится, но, если отнестись к делу с юмором, то этот экземпляр может преобразиться на радость себе и людям.

Задача эта очень непростая, но невероятно увлекательная.

Я не буду говорить о том, происходит ли что-то подобное сейчас, в наше время. Я думаю, что происходит, но очень редко, потому что оба должны обладать не только добрым чувством юмора, но и блистательной речью, какой обладают Шекспировские персонажи во всех его комедиях и даже трагедиях.

Неспособность отнестись к зеркалу с юмором, если только это не злое зеркало, рисующее карикатуру, можно назвать неспособностью к диалогу.

Мешает этому самовлюблённость, о которой постоянно говорит Шекспир, погружённость в себя, неспособность услышать другого, который говорит не о себе, а о тебе. Не каждому это может быть позволено, но только любящему.

Любящая Женщина не критикует открыто, она задаёт вопрос, на который не ждёт ответа. Она терпеливо ждёт, когда вопрос проникнет внутрь и совершит свою работу. Услышал он её или нет, она узнает, когда он, молча, согласится.

Это есть искусство диалога - больше молчать, чем говорить.

Те наши читатели, которые всё же начали читать сонеты, наверняка обратили внимание на словосочетание thou art, которое встречается почти в каждом сонете и считается архаизмом, на самом деле, является неотъемлемой частью шекспировского языка.

И означает это не просто you are, как полагают современные трактователи и переводчики, а твоё искусство жить, (thou beest), твоё искусство (art), твоё умение вести живой диалог с жизнью, с людьми, с возлюбленной, как это умеют делать персонажи шекспировских пьес.

Обратите внимание на это thou art, оно нам будет встречаться постоянно.

Thou that art now the world's fresh ornament (Сонет 1)

В шестом сонете, который мы читаем сегодня, оно встречается дважды.

Этот сонет достаточно сложен. И наверняка вызовет вопросы.

Key to sonnet 6

I have yet many things to tell you, but you can't bear them now.

                                 Jeremiah, chapter 17:9-10
 

 

Звук и текст

SONNET 6

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:

That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.


 

 

Расцвеченный текст

(зачем)

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere
thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere
it be self-killed:

 

That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier
be it ten for one;

 

Ten times thyself ere happier than thou art,
If
ten of thine ten times refigured thee:
Then what
could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?

 

Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.

 

Помощь

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere
thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere
it be self-killed:

 

        treasure - сокровище

        ragged [ræ̱gɪd] – шероховатая
        deface
[dɪ'feɪs] – повредить, испортить
        summer
['sʌmə] – лето (сумматор)
        ere
[eə] thou be distilled – прежде, чем тобою будет очищен
        some vial
[ˈvʌɪəl] – другой сосуд
        to treasure
['treʒə] - хранить как сокровище; сберегать, хранить
        some place
- другое место
        treasure
['treʒə] - сокровище

 

That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier
be it ten for one;

 

        to breed – выращивать

        forbidden [fə'bɪd(ə)n ] - запрещённое
        usury
[ju͟ːʒəri] – ростовщичество
        the willing loan
[ləun] – охотно дающий взаймы
        to breed
[briːd] – выращивать
        ten times - в десять раз, многократно
        ten for one - десять взамен одного

 

Ten times thyself were happier than thou art,
If
ten of thine ten times refigured thee:
Then what
could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?

 

        refigure [riː'fɪgəd] – переформовать

        depart [dɪ'pɑːt] – уходить, умирать
        Leaving thee living in posterity
– оставив себя живущим в потомстве

 

Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.

 

        conquest – победа

        Be not self-willed – не будь так самоуверен
        for thou art
much too fair - из-за того, что ты слишком хорош
        to be death's conquest
– стать добычей смерти
        make worms thine heir
- и сделать червей своим преемником

Может быть, Уильям Блейк взял этот образ у Шекспира: червь, убивающий красоту цветка.

treasure (сокровище) + to breed (выращивать) + refigured (переформованный) ≠ be death's conquest (покоренный смертью)

 


 


 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:

А я прощаюсь с вами до скорой встречи.


 

Поделиться: