154 / 58

    

Если вы, дорогие мои читатели, прочтёте этот сонет столько раз, сколько я его прочла, вы всё прекрасно поймёте.

Но я не скажу вам, сколько раз я его прочла, потому что это мой девиз - "тише едешь, дальше будешь". Это и есть работа в условиях строгого ограничения.

Я в своё время занималась музыкой, и эта работа заключалась не в тренировке пальцев, а в сознательной работе с нотным текстом.

Помните, как академик Щерба читал с Ираклием Андрониковым несколько строчек пушкинского "Медного всадника". Прочтите ещё раз "Кудматую бокру", и вы поймёте, как учатся гении.

Из десятков тысяч людей, которые читали нас за 13 лет нашей работы в Интернете, с самого начала и до сих пор с нами идут единицы. По одному прирастают и новые люди. И мы работаем ради них.

Работа с текстами сонетов Шекспира для меня - неизъяснимое наслаждение. Можно забыть про всё на свете. И я думаю, какое счастье, что мы читаем только пятьдесят восьмой сонет, а всего их сто пятьдесят четыре.

Нерадивые комментаторы всё гадают, кому же он их писал. Как будто у них прибавится ума, если они об этом узнают.

Но и комментаторы эти нужны. Они оттачивают перья баснописцев.

Про кого Крылов писал бы свои басни? Или Пушкин свои эпиграммы?

   "Крив был Гнедич - поэт, преложитель слепого Гомера.
    Боком одним с образцом схож и его перевод".

That God forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours
to crave,
Being your vassal, bound
to stay your leisure!

O, let me suffer, being at your beck,
The imprison’d absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance,
bide each check,
Without accusing you of injury.

Be where you list, your charter is so strong
That
you yourself may privilege your time:
Do what you will; to you it doth belong
Yourself
to pardon of self-doing crime.

    I am to wait, though waiting so be hell,
   
Not blame your pleasure, be it ill or well.
 
    forbid - запрещать
    at your hand - с твоей стороны
    account - основание, причина
    to crave - просить, требовать
    leisure - досуг, свободное время
    suffer - страдать
    beck - кивок, приветственный жест рукой
    Th' imprison'd absence - отсутствие (сокрытие)
    patience - терпение
    tame to sufferance - со смиренным терпением
    bide each check - выжидай проверки (каждый случай)
    without accusing - без обвинений
    injury - вина, ущерб
    list - желать, хотеть
    charter - привилегия
    privilege - предоставлять привилегию
    crime - злодеяния
    blame - порицать

P.S.

Многократное чтение сонета - это не задалбливание текста, а наоборот. Тексты сонетов написаны особым способом. Они текучи, как океанские волны. Родившись на одном берегу, они перетекают одна в другую, и, наконец, достигают противоположного берега.

Представляете себе, какой они проделывают путь! И с каждым чтением мы делаем новые открытия. Хоть сто раз читай, будет мало. Слова исчезают, остаётся музыка.

И Гёте говорит о том же. Он слышал и восхищался Шекспиром. Это не может быть целью. Это просто случается.
 

Easy does it.
 

Читайте со мной вслух, голос поможет вам понять, о чём речь.


 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: