В чём спасение?

    

Люди очень любят говорить о справедливости, о том, что жизнь не справедлива.

Но слово справедливость означает - жизнь с правдой.

Удивительный парадокс! Человек хочет справедливости, а правды знать не хочет. Не может же быть, чтобы правда была так ужасна, что никто её знать не хочет.

Однажды Достоевский после долгих раздумий написал повесть "Двойник" о человеке, который в каждом видел своего двойника.

Достоевскому казалось, что он нашёл корень зла.

Человек смотрится в другого, как в зеркало, и, конечно, видит там себя, любимого.

Древнегреческий философ Протагор сказал: "Человек есть мера всех вещей, существующих, что они существуют, и не существующих, что они не существуют".

А Шекспир устами Гамлета сказал:

     There are more things in heaven and earth, Horatio,
     Than are dreamt of in your Philocophy.

Слово dream в английском языке означает не столько сон, сколько мечту.

И философы мечтают о том, что давно уже известно, но не даётся в руки философам.

     The time is out of joint - O curset spite,
     That ever I was born to set it right!

Век вывихнут, как рука выпавшая из сустава. Она не может больше действовать.

И потому Гамлет говорит: in your philicophy (вашей философии), как бы отделяя себя от философов.

Проклятье, что я когда-то был рождён поставить его (the time) на место.

Шекспировский "Гамлет" - камень преткновения для всех театральных режиссёров, как и все сонеты Великого Барда.

В сонете 57 сказано: Nor dare I chide the world-without-end hour. (Я не могу бранить мир, вне последнего часа.) Это последний час перед вхождением в вечность, туда, где времени не будет.

Шекспир и писал своего Гамлета оттуда, из вечности, где времени больше нет. Сначала он прошёл туда, и, закончив свой путь, он смог описать это событие в "Гамлете" художественными средствами, а в сонетах - поэтическими.

Шекспир смотрел на события в Датском королевстве из иной реальности, а самого Гамлета поместил внутрь.

И его пьеса "Мышеловка", которую сочинил сам главный герой Гамлет, спектакль внутри спектакля, как бы моделирует эту ситуацию.

Само название "Мышеловка" точно передаёт чувства человека, который попал в западню поневоле.

Так "быть или не быть"? Фактически, Гамлет попал в положение Ионы в чреве кита.

Потому он решительно говорит Горацио "Пойдём".

Удалось ли герою выбраться из мышеловки?

Кто следил внимательно за развитием событий, помнит, что, вмешавшись в конфликт королевской семьи, Гамлет, принц датский, погибает.

Что же, он не должен был этого делать? Не должен был стать мстителем за отца - помочь ему он уже не мог ничем.

Истина, которую мы должны постичь, одна: Если ты призван восстановить вывихнутое время, то делай это. И никакие семейные разборки тебя не должны занимать.

Всё оставить позади, и бежать без оглядки.

Гамлет и сам оказался жертвой, и других погубил.

Вот таков был замысел трагедии Шекспира, который не могут разгадать её постановщики по одной простой причине, что не нужно ничего сочинять. Нужно только знать, как всё происходит в жизни.

Шекспир это знал прежде, чем написал свою трагедию, и спасся. Потому и стали бессмертными его произведения.

Это относится и к поэме "Феникс и Голубка", которую мы читали.

И во многих его комедиях и трагедиях ещё много загадок, за которые его ненавидят философы.

Они, как лиса в известной басне "Лиса и виноград", всем объявили, что виноград-то, оказывается, был зелен.

И закончить я хочу цитатой из "Божественной комедии" Данте, тоже попавшего в вечность и оттуда пославшего нам предостережение:

"Мы истину, похожую на ложь, должны хранить сомкнутыми устами".

 

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.

Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst
I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When
you have bid your servant once adieu;

Nor dare I question with my jealous thought
Where
you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave,
stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.

    So true a fool is love that in your Will,
    Though
you do any thing, he thinks no ill.
 

Читайте со мной вслух, голос поможет вам понять, о чём речь.


 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: