В чём спасение?
Люди очень любят говорить о справедливости, о том, что жизнь не справедлива.
Но слово справедливость означает - жизнь с правдой.
Удивительный парадокс! Человек хочет справедливости, а правды знать не хочет. Не может же быть, чтобы правда была так ужасна, что никто её знать не хочет.
Однажды Достоевский после долгих раздумий написал повесть "Двойник" о человеке, который в каждом видел своего двойника.
Достоевскому казалось, что он нашёл корень зла.
Человек смотрится в другого, как в зеркало, и, конечно, видит там себя, любимого.
Древнегреческий философ Протагор сказал: "Человек есть мера всех вещей, существующих, что они существуют, и не существующих, что они не существуют".
А Шекспир устами Гамлета сказал:
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your Philocophy.
Слово dream в английском языке означает не столько сон, сколько мечту.
И философы мечтают о том, что давно уже известно, но не даётся в руки философам.
The time is out of joint - O curset spite,
That ever I was born to set it right!
Век вывихнут, как рука выпавшая из сустава. Она не может больше действовать.
И потому Гамлет говорит: in your philicophy (вашей философии), как бы отделяя себя от философов.
Проклятье, что я когда-то был рождён поставить его (the time) на место.
Шекспировский "Гамлет" - камень преткновения для всех театральных режиссёров, как и все сонеты Великого Барда.
В сонете 57 сказано: Nor dare I chide the world-without-end hour. (Я не могу бранить мир, вне последнего часа.) Это последний час перед вхождением в вечность, туда, где времени не будет.
Шекспир и писал своего Гамлета оттуда, из вечности, где времени больше нет. Сначала он прошёл туда, и, закончив свой путь, он смог описать это событие в "Гамлете" художественными средствами, а в сонетах - поэтическими.
Шекспир смотрел на события в Датском королевстве из иной реальности, а самого Гамлета поместил внутрь.
И его пьеса "Мышеловка", которую сочинил сам главный герой Гамлет, спектакль внутри спектакля, как бы моделирует эту ситуацию.
Само название "Мышеловка" точно передаёт чувства человека, который попал в западню поневоле.
Так "быть или не быть"? Фактически, Гамлет попал в положение Ионы в чреве кита.
Потому он решительно говорит Горацио "Пойдём".
Удалось ли герою выбраться из мышеловки?
Кто следил внимательно за развитием событий, помнит, что, вмешавшись в конфликт королевской семьи, Гамлет, принц датский, погибает.
Что же, он не должен был этого делать? Не должен был стать мстителем за отца - помочь ему он уже не мог ничем.
Истина, которую мы должны постичь, одна: Если ты призван восстановить вывихнутое время, то делай это. И никакие семейные разборки тебя не должны занимать.
Всё оставить позади, и бежать без оглядки.
Гамлет и сам оказался жертвой, и других погубил.
Вот таков был замысел трагедии Шекспира, который не могут разгадать её постановщики по одной простой причине, что не нужно ничего сочинять. Нужно только знать, как всё происходит в жизни.
Шекспир это знал прежде, чем написал свою трагедию, и спасся. Потому и стали бессмертными его произведения.
Это относится и к поэме "Феникс и Голубка", которую мы читали.
И во многих его комедиях и трагедиях ещё много загадок, за которые его ненавидят философы.
Они, как лиса в известной басне "Лиса и виноград", всем объявили, что виноград-то, оказывается, был зелен.
И закончить я хочу цитатой из "Божественной комедии" Данте, тоже попавшего в вечность и оттуда пославшего нам предостережение:
"Мы истину, похожую на ложь, должны хранить сомкнутыми устами".
Sonnet 57
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your Will,
Though you do any thing, he thinks no ill.
Читайте со мной вслух, голос поможет вам понять, о чём речь.
Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,
заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов: