Easy does it
Что значит освободиться от власти слов?
Есть слово - название чего-то, а есть его действительное наполнение. Например, есть слово "добродетель", а есть действительные добродетели, существующие реально, по факту.
Есть добродетель, существующая в потенции, но она уже есть, существует.
Человек может быть ещё молод, но в потенции он обладает всеми достоинствами добродетели: благоразумием, храбростью, умеренностью во всём, справедливостью.
Освободиться от власти слов - значит видеть за одеждой слова его действительную силу, потенциальность, которая в английском языке именуется virtuality, виртуальностью.
Остроумный английский язык прекрасно это объясняет. Есть такая идиома: to make a virtue of necessity (делать из нужды добродетель). Уже существующая, хоть и потенциально, добродетель ни в чём больше не нуждается. Она уже есть. И в дальнейшем она даёт свои плоды.
Как говорил Апостол Павел: "Мы нищие, но всех обогащаем" (2-е посл Коринфянам 6:10). И ни в чём больше не нуждаемся. Слово должно остаться в крови без одежды. Так находил слова для своих сонетов Великий Бард. Его мастерство - результат его наполненности смыслами, а не словами.
Сегодня мы читаем пятьдесят шестой сонет.
Сначала я написала его рукой в тетради. Потом прочла не меньше десяти раз вслух и молча, пока он не растворился в моей крови.
sweet love - это неиспорченная любовь
Это одно из значений слова sweet.
appetite - здесь НЕ вожделение.
И все сонеты НЕ ПРО ЭТО.
В человеческих сообществах существует множество иерархий. Чуть выше, чуть ниже и смыслы уже совсем иные.
Сонеты созданы человеком совершенным, человеком, завершившим свой путь в месте, где нет ни времени, ни иерархий.
Шекспир не описывает этот путь, он проходит его заново после того, как он был им уже завершён.
Все сонеты это гипертекст, в котором каждый сонет передаёт привет всем остальным. И воспринимать их нужно во всей их полноте и целостности, как единый организм.
So, love, be thou.
Если человек чувствует себя нерасчленённым, неразделённым с самим собой, он идёт в верном направлении. Пусть медленно, возвращаясь назад, чтобы учиться слышать.
А я напомню вам, что наш девиз "Тише едешь, дальше будешь" по-английски звучит так:
"Easy does it", что означает "Делается легко".
Sonnet 56
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpen'd in his former might:
So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;
Else call it winter, which being full of care
Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare.
Читайте со мной вслух, голос поможет вам понять, о чём речь.
Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,
заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов: