Invalid

       "Рыба ищет, где глубже, а человек, где лучше".
                           "We all seek, what is better."

    

Человек дивно устроен, и нужно приложить массу стараний, чтобы сделать из него умственного инвалида.

Invalid от латинского слова invalidus — бессильный.

Человек, который может встроиться в порочную и бездушную систему - инвалид.

Система не щадит никого. Но человек - существо уникальное. Он может уйти из системы так, чтобы этого никто не заметил, и стать человеком инкогнито.

Примером такого человека для нас является Великий Бард.

154 сонета – это гипертекст, который можно читать с любого места. Перекрёстные связи приведут нас в нужное время в нужное место.

Это не любовные стишки, как полагают некоторые, а послание миру от исцелённого человека, оставившего этот мир и воскресшего, как Феникс, в другом мире для жизни вечной.

Потому его жизнь навсегда останется тайной для любопытных, но не для тех, кто жаждет правды.

Сегодня мы слушаем сонет 54.

Червоточина внутри розы может быть скрыта летними красками, но процесс разложения уже идёт, и достоинства, которые демонстрируют замаскированные бутоны, уже несут смерть их владелице.

С неиспорченными розами всё не так. И в смерти они распространяют благоухание.

И ты, прекрасная и восхитительная молодость, когда придет время увядания, будешь очищена - к истине.

Если это читать так, как мы слушаем музыку, не останавливая её, и, если нужно слушать ещё и ещё, мы получим нужное впечатление без попыток разбирать каждое слово.

Sonnet 54

O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which
truth doth give!
The Rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour
which doth in it live;

The Canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the Roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly
When
summer’s breath their masked buds discloses;

But for their virtue only is their show
They live unwoo’d, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet Roses do not so;
Of their sweet deaths
are sweetest odours made;

    And so of you, beauteous and lovely youth;
    When
that shall fade, my verse distills your truth.

 

Читайте со мной вслух, голос поможет вам понять, о чём речь.


 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: