Necessary evil

   

 Я рассказывала однажды, как меня остановила на улице группа людей, предлагая подписать какое-то письмо или петицию "за" или "против" чего-то, я не помню уже.

Я только махнула рукой и ответила, что политика меня не интересует. И вслед мне один из мужчин прокричал, что тогда политика заинтересуется мной.

- Нет, не заинтересуется. Она меня не найдёт.

Это было почти тридцать лет назад, но до сих пор политика меня не нашла.

Не у всех людей тесть инстинкт самосохранения. Не понимают они, что "коготок увязнет, всей птичке пропасть".

Но есть и в моём окружении люди, которые при первом же удобном случае начинают политические дебаты.

Молчание – самый лучший ответ на все провокации.

Necessary evil – необходимое зло, как утверждает английский язык. Необходимо усилие, чтобы от этого зла освободиться.

Британцев спросили, кто, их мнению является национальным героем Великобритании, Черчилль гениальный политик, или Великий бард Шекспир.

Народ ответил: Шекспир.

Политики утверждают: Главное – выгода.

Искусство не сомневается: Главное – любовь.

Слово "бард" означает "инакомыслящий".

Инакомыслие всегда и везде преследовалось беспощадно, но Шекспир, по примеру нашего Спасителя, перехитрил всех. Он написал свои сонеты, как любовные послания неизвестно кому неизвестно от кого.

Любопытные в шоке. Умные возмущаются. А мы вспомним знаменитую латинскую поговорку: Vita brevis, ars longa. (Жизнь коротка, искусство вечно).

Мы продолжаем читать подлинные тексты сонетов Великого Барда.

SONNET 52

So am I as the rich, whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which
he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.

Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth
they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.

So is the time - that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe
which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprison’d pride.

     Blessed are you, whose worthiness gives scope,
     Being had,
to triumph, being lack’d, to hope.

P. S.

"Сонет" в переводе с итальянского языка означает "звучащий", как и слово "соната".

Сонет – это краткая сонатная форма, ключ к развёрнутому музыкальному повествованию.

Brevity is the soul of wit. Краткость – душа остроумия.

Нужно суметь в условиях строгого ограничения передать суть звучащего внутри нас послания.

Слова английского языка имеют множество значений и смыслов, которые надо духом истины уловить. Открывается музыка чувств, невыразимая словами.

Писать кратко – великое искусство. А слушать их искусство не менее великое. И мы становимся соавторами мастера, частью замысла творца.

Счастье – быть частью жизни, её главной радости - творчества. И в этом деле без любви никуда.

Читайте сонеты вместе со мной вслух и не один раз, соблюдая ритм, все акценты и паузы. И зло внутрь нас не проникнет. Мы не дадим ему никаких шансов.

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.
 

 



Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: