Призвание
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. (Иоанна 1: 5)
Как мы можем назвать человека, нашедшего своё призвание. И что вообще это такое?
Изучение языков - это призвание? Человек изучил пятнадцать языков, какой-то лучше, какой-то хуже.
Любой здравомыслящий человек спросит, для чего ему это было нужно? Может, у него была какая-то особая миссия?
У моего отца был друг со студенческих времён. Он знал тринадцать или пятнадцать языков. Я тоже была с ним знакома, но зачем ему были нужны эти языки, я так и не поняла. Он был довольно известным интеллектуалом, не более того.
А у академика Щербы миссия была, как он полагал. Он пытался провести некоторые реформы в системе образования.
Он был романтиком от науки, и не понимал, почему система так упорно сопротивляется. В результате этого непонимания, он заболел и довольно рано умер.
Любая сопротивляющаяся система и есть то, что английский язык называет necessary evil - необходимое зло, а русский язык – неизбежное зло.
Необходимое и неизбежное – это диалектическое единство разных составляющих одного процесса.
Неизбежное в силу объективности процесса, и необходимое – для его осознания.
"Свет в мир пришёл, но люди больше возлюбили тьму, ибо дела их злы". (Ин:3 – 19)
У людей, чьи дела злы, тоже, по их мнению, есть особая миссия – это зло обличать.
Никто так громко не кричит: "Держите вора", как сам вор, который бежит впереди всех и размахивает руками.
Наблюдая за этим, их хозяин веселится и хохочет, так как уверен, что никто не сможет этот процесс остановить, так лихо он запущен. Он уверен, что он самый умный. И даже не подозревает, что все его хитрости шиты белыми нитками.
В английском языке нет такой идиомы: шить белыми нитками.
По поводу хитрости есть идиома: monkey business. Не случайно рогатого называют "обезьяной Бога".
Русский язык предпочитает действие, английский – определение.
Шить белыми нитками – всем хорошо понятное действие.
Обезьяна Бога – определение, требующее работы сознания.
Неизбежное зло – имеет корень беж (от бежать), и necessary evil (необходимое зло) тоже происходит от древнего латинского корня, означающего to go.
Совершенство языка определяется степенью его информативности.
Движение и действие всегда более информативно.
Если мы внимательно исследуем сонеты Шекспира, то обнаружим виртуозное владение языком, обнаруживающее абсолютное понимание происходящих в мире событий, чего нельзя сказать ни о переводчиках на русский язык, ни об англичанах-комментаторах.
Понимание Шекспира требует конгениальности Великому Барду, равной Апостольской.
Шекспир был избран на служение Правде.
Случайно ли его назвали Великим Бардом!
"И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я не превозносился". (2-е Кор. 12:7)
SONNET 50
How heavy do I journey on the way
When what I seek (my weary travel’s end)
Doth teach that ease and that repose to say,
"Thus far the miles are measured from thy friend."
Какое тяжкое я совершаю перемещение в пути,
Когда то, что я разыскиваю (конец утомительного путешествия)
Учит, что лёгкость и покой говорят,
"Мили измерены от твоего друга".
The beast - that bears me, tired with my woe,
Plods dully on to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee.
Зверь, который рождает меня, устал вместе с моим горем,
С трудом тащится, чтобы родить эту тяжесть во мне,
Как если бы каким-то инстинктом несчастный знал
Своего седока не любившего скорости, исходящей от тебя.
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;
Кровавая шпора не может возбудить его,
Чтобы он иногда гневно выталкивал сокрытое,
Которому он отвечает со стоном,
Более пронзительным для меня, чем пришпоривание в бока;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.
Поэтому тот же самый стон приходит в мой разум:
Моё горе идёт впереди, а моя радость сзади.
The End
P. S.
По поводу "горя впереди, а радости сзади" расскажу вам историю.
Читали мы с вами эссе Дэвида Лоуренса "Why the Novel Matters", о том, как дивно мы устроены.
Дэвид Лоуренс, известный писатель, не был лишён человеческих слабостей, главная из которых была уверенность, что истина ему уже открыта.
Всем нам было сказано: "Бодрствуйте и молитесь!" Но только не тем, кто считает себя самым умным.
И уже бедному Лоуренсу казалось, что его вот-вот назначат благодетелем человечества, и, как всегда, нежданно-негаданно грянула катастрофа. Он произнёс ту роковую фразу, которая перечеркнула все его заслуги.
Он, видя, что люди не реагируют на его призывы стать лучше, пишет во всеуслышание: "О человек, самое ужасное чудовище из всех чудовищ, живущих на земле".
Слышите ли гомерический хохот над ещё одной повергнутой в ад душой.
Лоуренс умер в 45 лет от туберкулёза. Тоже воздуху не хватило.
Та же участь могла бы постичь Савла, будущего Апостола Павла. Но Бог миловал. Савл был спасён, и стал Апостолом.
Спаситель, держащий в руке острый рожон, не позволил Савлу напасть на него спереди. Спаситель шёл сзади и приговаривал: "Что, трудно тебе идти против рожна?"
Почему Спаситель избрал Савла для спасения, только Ему известно. Не людям Его судить.
А я прощаюсь с вами до следующей встречи.
Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,
заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов: