ШОКИРУЮЩИЕ ИСТИНЫ

   

Много есть разных истин с маленькой буквы. Но только одна истина пишется с Большой. В английском языке это – Truth (Правда).

Малые истины могут приближаться к правде, но никогда не могут её достичь, не могут её схватить. Она постоянно ускользает, как только мы к ней приближаемся.

Но есть некие вехи на пути, которые учёные называют принципами.

Лоуренс Питер, автор нашумевшей книги "Принцип Питера, или почему дела идут вкривь и вкось", так сформулировал свой принцип, который является плодом многолетних его наблюдений за стремлением к успеху окружающих его людей:

"В иерархической системе каждый индивидуум имеет тенденцию подняться до уровня своей некомпетентности".

Эту истину нельзя опровергнуть, поэтому научной она не является.

Иерархии в человеческих сообществах - повсюду, и наблюдательному человеку нетрудно самостоятельно обнаружить этот принцип.

Поэтому нет ничего удивительного в том, что мудрый монах, настоятель монастыря, на вопрос, есть ли в его подчинении козлища, закричал: "Есть, есть, это я один".

Никому он не позволил опередить себя, никто в спонтанно или сознательно выстраивающейся иерархии не стоял к нему спиной.

Он, настоятель, хорошо понимал смысл слов молитвы "Отче наш", данной ученикам Спасителем: "И не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго".

Только лукавый змей думает, что он всё знает и всегда прав, и он уверен, что никто его в этом превзойти не может.

Но не был бы Бог всемогущим, если бы это было так.

И в этом случае Он превзошёл лукавого, не прибегая к обману.

"И, сев, призвал двенадцать и сказал им: "кто хочет быть первый, будь из всех последним и всем слугою".  (Марк 9: 35)

Апостол Павел на себе испытал, как действует идущий сзади с рожном в руке. Пастырь овцам. Бог в роли слуги.

А теперь мы прочтём сорок девятый сонет, к которому мы обратились в прошлый раз. И, если вы не увидите той же мысли у Великого Барда, являющегося нам инкогнито под маской, я не виновата.

Но вчитайтесь, разве не напоминает он вам того монаха, считающего себя единственно недостойным?

А мы поищем пока эпиграф подходящий.

Евангелие от Матфея гл.25:

"Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы своей, и соберутся перед Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов, и поставит овец по правую свою сторону, а козлов – по левую.

Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: ибо Я алкал, и вы дали Мне есть; жаждал и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.

Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! Когда мы видели Тебя алчущим и накормили? Или жаждущим и напоили? Когда мы видели Тебя странником; или нагим, и одели? Когда мы видели Тебя больным или в темнице, и пришли к Тебе?

И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из братьев Моих меньших, то сделали это Мне".

SONNET 49

Against that time, if ever that time come,
When
I shall see thee frown on my defects,
When as
thy love hath cast his utmost sum,
Call’d to that audit by advis’d respects;

Вопреки тому времени, если когда-нибудь то время придёт,
Когда я увижу твой хмурый взгляд на мои недостатки,
Как если бы твоя любовь имеющая слепок её предельного итога,
Требует проверки уважаемыми советчиками;

Against that time when
thou shalt strangely pass,
And scarcely
greet me with that sun, thine eye,
When
love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity;

Вопреки тому времени, когда ты странно проходишь,
Едва приветствуешь меня вместе с солнцем, своим взглядом,
Когда любовь, преобразованная уже прошедшими вещами,
Находит причины в устойчивой серьёзности.

Against that time
do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself
uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:

Вопреки тому времени прячусь я здесь
Внутри знания моей собственной пустыни.
Это моя рука, выращенная вопреки мне самому,
Чтобы охранять законные причины твоей роли.

     To leave poor me thou hast the strength of laws,
     Since why
to love I can allege no cause.

Оставить жалкого меня ты имеешь прочное основание,
С тех пор, как утверждать любовь у меня нет причин.
 

Трудно это читать, но ясно одно,
что Шекспиру было известно
это фундаментальное правило спасения:
любой, превозносящийся выше Бога, обречён.

Учитесь вместе с нами.
До встречи!
 

 



Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: