Three themes in one
Когда Шекспир говорил о том, что человечество деградирует неуклонно, он точно знал, что мир весь, как сообщающиеся сосуды, - если где-то что-то потеряет, то в другом месте найдёт для сохранения баланса сил.
Когда Великий Бард писал свои сонеты, он знал, зачем он это делает.
Чем больше глупостей творится в миру, и это уже даже не смешно, тем меньше людей смотрят телевизор и покупаются на дешёвые уловки рекламы. И то, что мир превратился в одно грандиозное шоу, уже ни у кого не вызывает удивления. Теперь и к политике никто не относится всерьёз.
Девизы "хлеба и зрелищ" и "после нас хоть потоп" уходят в прошлое. Человечество постепенно умнеет.
Однако есть нечто, что осталось в человеке непобедимым, неизменным; то, что называют вечным - потребность человека в справедливости (fair), доброте (kind) и правде (true).
Fair, kind and true is all my argument,
Fair, kind and true, varying to other words.
(Sonnet 105)
Давайте перечитаем сто пятый сонет. Мы его уже читали. Но гипертексты можно читать с любой точки. Это не линейные тексты, в которых всё изложено в последовательности. Гипертекст – это ветер.
"Идёт ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги своя". (Еккл 1:6)
SONNET 105
Let not my love be called idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confin'd,
One thing expressing, leaves out difference.
Fair, kind, and true, is all my argument,
Fair, kind, and true, varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
Fair, kind, and true, have often liv'd alone,
Which three, till now, never kept seat in one.
Три темы в одной (Three themes in one), которые никогда не удерживаются одновременно.
Тот же феномен, что и с единосущной, нераздельной и неслиянной животворящей Троицей.
Только там Вера, Надежда и Любовь, а у Шекспира честность (fair), доброта (kind) и правда (true).
SONNET 48
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unusèd stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust.
Как внимателен я был, когда выбирал свою дорогу, чтобы
Каждую мелочь к крепкой стойке прикреплять,
Что для моей пользы было непривычным
Из рук неправды действительную правду добывать.
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Но ты, для кого мои сокровища – пустяки,
Наиболее достойное украшение теперь моё величайшее горе.
Твоё лучшее из лучшего, и моя единственная забота,
Оставлены добычей любого простака вора.
Thee have I not locked up in any chest,
I save where thou art not, though feel, thou art
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
Ты не заперта в чьей-то груди,
Которую спасаю от твоего искусства, хотя чувствую его
Внутри кроткой клетки моей груди.
Откуда по желанию ты можешь выйти и разделить.
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
И даже оттуда ты можешь быть украдена, я опасаюсь,
Ибо правда испытывает вороватого ради заветного приза.
Подлинные тексты сонетов – это голос сердца – настоящее искусство, музыка, в которой нет ни одной фальшивой ноты.
И, если вы хотите развить в себе чувство языка, сонеты нужно читать вслух, глядя в текст, собрав себя в алгоритме: вижу – понимаю – слышу – говорю.
А для самых ответственных ещё и "пишу рукой".
Вот так: вижу – понимаю – пишу – слышу – говорю.
Это и называется действовать в условиях строгого ограничения.
Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,
заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов: