Имеющему уши

                                        Всему давайте смысл, но только молча.
                                                                        У. Шекспир "Гамлет"

  

Это очень полезный навык – сравнивать понятия в разных языках, как мы сравниваем их в русском и английском языках. Со временем лингвистический слух развивается, и мы добиваемся точного понимания смыслов.

Смысл – это мысль, заложенная в слове. Веками складывался язык, веками отфильтровывались смыслы. И если слово закрепилось в языке, значит, смысл был найден верно.

Возьмем, к примеру, русское слово вздор и производные от него: вздорный и повздорить, раздор, разодрать

Разодрать – нарушить целостность покрова. Разодранная одежда Спасителя.

Вдумчивому человеку первым делом нужно выяснить происхождение слова, его корень, основу.

Основой слова вздор является глагол драть, вздирать, то есть снимать верхний слой дерева, кору, непригодную для строительства, но всё же используемую для других целей.

Так же и вздор используется для того, чтобы лгать.

Вздирать – снимать одежду, верхний слой. Отсюда слово вздорто, что было сверху, защитный слой. Под верхним слоем находится самое ценное.

Если написано, что два человека повздорили, сути их взаимоотношений это может не касаться. Однако в принципе вздорный человек до сути добираться и не собирается. Зачем ему головная боль!

  

О некоторых людях говорят – поверхностный человек. Он может быть даже учёным. О работах таких учёных говорят, что в них нет ничего нового, всё по верхам.

Английское слово nonsense словари переводят как вздор, (nonsense – нет смысла).

Однако и сонеты Шекспира многие даже знаменитые люди считают не имеющими смысла. А некоторые, самые отчаянные трактователи, этот смысл выдумывают сами, даже не подозревая того, что могут быть разоблачены, что найдутся те, кто смыслы эти обнаружат.

Этих трактователей остроумный английский язык называет too clever by half. Они и любят больше всех говорить, в то время как знающие предпочитают молчать. Знающие предпочитают не испытывать Бога. Они точно знают – Всё или Ничего.

Это змей хитрый создал науку обольщения, а КРЕПКИЙ стоит в вере. Человек без Бога всегда будет too clever by half – слишком умный, но всего лишь наполовину, за то и был он изгнан из брачного чертога. Самодостаточный всегда будет достаточен только для самого себя.

 https://at-english.ru/blog/chitajte-shekspira

Однако вернёмся к словам.

Русское слово вздор для слышащего даёт больше простора для воображения, чем слово nonsense, которое звучит, как приговор.

Работа со словом и есть работа в условиях строго ограничения, о котором говорил Гёте. Это способность исследовать материал до тех пор, пока сомнений не останется. И не слова исследовать, а их глубинные смыслы.

Я случайно пропустила сорок первый сонет Шекспира. А он имеет самое тесное отношение к сонету 42 о том, как прививаются новые дети на виноградную лозу.

Хотя сонеты написаны как единый объёмный гипертекст, их последовательность помогает увидеть общую картину.

И очень неплохо было бы прочесть ещё раз и сороковой сонет тоже.

Нелегко грызть эти орешки золотые, но очень интересно. Разгрызёшь, а там – сюрприз, награда за труд. Шекспир был щедр.

Критики Шекспира все сплошь неудачники в браке, потому и too clever by half. Счастливцев – единицы. И все они знали, что только Божья воля соединяет людей в пары, и даёт им силы никогда не отступать и не терять веры.

У этих людей особая миссия. Они не способны произнести ни слова лжи. И нам открывается истина.

Только не надо ждать подсказок. Читать, вдумываться, возвращаться и ждать, когда откроется правда.

Ключ к сонету

Евангелие от Матфея гл.10: 34 - 36

"Не думайте, что я пришёл принести мир на землю. Не мир пришёл я принести, но меч, ибо Я пришёл разделить человека с отцом его, и дочь с матерью её, и невестку со свекровью её. И враги человека домашние его.".

Звук и текст

SONNET 41

Those pretty wrongs that liberty commits
When
I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still
temptation follows where thou art.

Gentle thou art, and therefore to be won;
Beauteous
thou art, therefore to be assailed;
And when
a woman woos, what woman’s son
Will sourly leave her till he have prevailed?

Ay me, but yet thou might’st my seat forbear,
And
chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where
thou art forced to break a twofold truth:

     Hers by thy beauty tempting her to thee,
     Thine by thy beauty being false to me.
 

Читайте вслух!


 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: