Причастен

Если спросить случайного человека, что такое причастие в русском языке, я думаю, не всякий ответит. Может быть, он забыл, а может и в школе не понял.

Интересно, что ответ заключается в самом слове причастие, если его услышать.

Когда мы говорим причастен или не причастен человек к какому-то событию, ясно, что-то им сделано или не сделано. Значит, это действие, глагол, но не только. Если человек не причастен, значит он признаётся каким? Невиновным, свободным. Это - признак, значит прилагательное.

Причастие - это часть речи, имеющая одновременно признаки глагола (действия) и прилагательного (качества).

В последнее время я часто слышу, как люди говорят: Он или она причащались, или не причащались. (В церкви, имеется в виду.)

Если причащался, значит, думает, что причастен. Но причастен к чему? Вот в чём вопрос.

Если непричастен – значит свободен. Свободен от чего?

   

Я к чему это говорю? Нам бы с русским языком разобраться, что же говорить об английском.

Но я не сомневаюсь, что есть люди, которые и с английским языком хотят разобраться. Их мало, конечно, но и это хорошо.

Я всю жизнь разбираюсь с английским, и слава Богу, хоть с русским начинаю разбираться.

Когда попадается задача лёгкая, то вроде и разбираться несложно. Но парадокс заключается в том, что на лёгких задачах мало чему научишься. Нужны задачи сложные.

Например, сонеты Шекспира.

Мне кто-то написал, что, как же, мол, переводчик может не понимать, что написано у Шекспира. Он же знает английский язык.

В том-то и дело, что мало знать английский язык. Нужно ещё знать, о чём нам рассказывает Великий Бард. Он не говорит нам слова, он передаёт нам свой бесценный опыт, чтобы мы не теряли ориентиры.

Но нужно иметь и собственный опыт переживания этой истории. Если он есть, понять сонет не сложно.

Я никогда не читаю ни переводы, ни комментарии. Они мне только мешают и сбивают с мысли. Но не могу, конечно, удержаться, чтобы не проверить, права ли я окажусь и на этот раз.

Мы читали несколько сонетов в программах, а сегодня я покажу вам, что это значит, не слова переводить, а знать, что всё это значит. И ничей опыт тут не поможет, только собственный.

Возьмём, к примеру, сонет 4.

Не сомневаюсь в том, что некоторые наши читатели сразу начнут искать готовый перевод, чтобы понять, о чём там хотя бы идёт речь.

Другие начнут искать слова в словаре.

Напрасный труд, здесь сила не в словах, а в знании.

И открывается истина тому, кто понимает Евангельскую притчу о талантах. Почему таланты нельзя было растратить, но удвоить и вернуть хозяину.

И почему выброшен был во тьму внешнюю тот, кто зарыл всего один доверенный ему талант в землю.

И в свете откровения все сонеты понимаются легко.

К этому откровению и читатели должны быть причастны. Про переводчиков я уже не говорю. В этом всё дело.

А мы будем читать подлинники, учиться.


Contents

Ключ к сонету

Key to sonnet 4

But these speak evil of whatever things they don't know. What they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.
Woe to them!

                                                     Jude 1:10-11

Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days.

                                                    Psalm 54:23

A simple man believes everything,
But
the prudent man carefully considers his ways.

                                                    Proverbs 14:15

 

Звук и текст

SONNET 4

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which, used, lives th'executor to be.


 

 

Расцвеченный текст

(зачем)

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank
she lends to those are free:

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee
to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet
canst not live?

For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when
Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit
canst thou leave?

Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which, used, lives th'executor to be.

 

Помощь

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank
she lends to those are free:

 

        unthrifty [ʌn'θrɪftɪ] - небережливая, неэкономная, расточительная
        loveliness
['lʌvlɪnəs] - красота; очарование,
        legacy ['legəsɪ] – наследство
        bequest
[bɪ'kwest] - акт завещания, наследство
        lend [lend] - одалживать
        doth
[dʌθ] lend [lend] – одалживает
        frank
[frænk] - открытый
        to be free - быть свободным

 

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee
to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet
canst not live?

 

        beauteous ['bjuːtɪəs] - прекрасный
        niggard
['nɪgəd] - скупец
        abuse
[ə'bjuːs] - оскорблять, портить, злоупотреблять
        bounteous
['bauntɪəs] - добрый, щедрый (о людях)
        largess
[lɑː'ʒes] - щедрый дар, вознаграждение
        profitless
- бесполезный
           profit
['prɔfɪt] – выгода, польза
        usurer
['juːʒ(ə)rə] - ростовщик
        yet [yet] - но всё же

 

For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when
Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit
canst thou leave?

 

        traffic ['træfɪk] - движение, торговля
        deceive [dɪ'siːv] - обманывать
        acceptable
[ək'septəbl] - приемлемый; удовлетворительный
        audit
['ɔːdɪt] - проверка, экзамен
        leave [liːv] – предоставлять

 

Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which, used, lives th'executor to be.

 

        unused [ʌn'juːzd] – неиспользуемый, неиспользованный
        use
[juːz] - расходовать, использовать
        tomb
[tuːm] - могила; хоронить
        used
[juːzd] – использованная
        lives
[lɪvz] - живёт
        executor
[ɪg'zekjutə] - исполнитель, последователь

 


 

Включайте слух

  

Мы сравним сейчас два слова, одно русские, а другое английское.

Русское слово успех, и английское слово success, которое тоже означает успех.

Корень русского слова успехспех,
наспех имеет тот же корень.

Слово успех имеет привкус спешки и временности этого успеха.

Успешный деятель сегодня, завтра таковым может не быть. Сегодня успел на самолёт, в следующий раз может опоздать. Эта книга стала успешной. С другой этого может не случиться. И так далее.

Проверьте сами.

А теперь английское слово success.

В начале ХХ века американский психолог Уильям Джеймс (William James) писал в письме Герберту Уэллсу:

"Моральная слабость рождается от исключительного поклонения переменчивому УСПЕХУ. Это - вместе с отвратительной денежной интерпретацией слова ‘успех’ является нашей национальной болезнью".

Это американец говорит об Америке.

[“The moral flabbiness born of the exclusive worship of the bitch-goddess SUCCESS. That - with the squalid cash interpretation put on the word 'success' - is our national disease”. 11 sept.1906]

Слава Богу, мало кто у нас ещё мечтает догонять Америку. Глядя на неё, мы учимся. Спасибо врагам.

А я ещё раз возвращаюсь к формуле успеха Эйнштейна:

   A = X + Y + Z.

Он написал эту фразу по-немецки: A (Erfolg) = X – Arbeit, Y - Muße, Z - heißt Mund halten.

   X – работа

   Y – досуг (игра) (Эйнштейн играл на скрипке)

   Z – удерживать язык

Когда у человека много талантов, его плотно окружают враги, которых он любит и благословляет, как и заповедано, потому что именно враги не позволяют ему останавливаться в своём развитии.

"Ведь если вы будете любить тех, кто вас любит, какая вам от этого польза"? (Еванг. от Матфея гл.5)

Шекспир, плотно окружённый врагами, прекрасно владел оружием удерживания языка.

Врагов своих он любил вдохновенной любовью, иначе он своих сонетов бы не написал.

А враги по-прежнему его ненавидят, хотя делают вид, что обожают. Так делал Иуда, он был уверен, что его Учитель – просто человек и не умнее его самого. А Учитель сказал: "То, что задумал – делай скорей". Он и не думал разоблачать несчастного.

И Шекспир не думал разоблачать тех, кто до сих пор пытается разоблачить его. Он знал, что если уж пророков не слушали, то его точно слушать не будут.

Однако Иуда сам себя приговорил, а Шекспир вечно будет сиять, как солнце, как и Тот, чьим духом написано обращение Великого Барда к потомкам, бессмертным духом, "который дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда он приходит и куда уходит". (Иоана 3:8)

"Итак, если свет, который в тебе, есть тьма, то какова же тьма?" (Мф. 6:23)

Мы читаем четвёртый сонет с опорой на ключевые слова каждой строфы.

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:

   Nature's bequest – наследие природы

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?

    Profitless usurer – бесполезный ростовщик

For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?

    acceptable audit – приемлемый отчёт

Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which, used, lives th'executor to be.

    th'executor – исполнитель завещания

nature's bequest + profitless usurer + acceptable audit

                                             *   *   *

И в заключение - ещё одна иллюстрация.

У меня есть сосед, в одном подъезде со мной живёт. Я выхожу с собаками на улицу, он выходит курить. Как-то раз не помню, о чём зашёл разговор, я какую-то евангельскую фразу привела в качестве аргумента. А он говорит: "Так это тоже люди написали или сверху пришло?" и смотрит на меня с насмешкой.

Я ему говорю: "А вы смогли бы так написать?"

А он мне в ответ: "Ну вот ещё, мне только не хватало всякие глупости писать".

Потому и сказано: "Не давайте жемчужину псам".

Шекспир это понимал очень хорошо. Он проповедей не читал, он просто пел для тех, у кого есть уши, чтобы слышать.

Скоро мы будем читать и слушать пятый сонет. Все главные открытия ещё впереди.

На этом я прощаюсь с вами до следующей встречи.


 


 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:




А я прощаюсь с вами до скорой встречи.


 

Поделиться: