Ничего, кроме правды.

Есть ли оружие против невежества? И большинство людей ответит: "Конечно, есть - это знание".

И тогда возникает вопрос, знание чего?

Вот на телевидении идёт, ставшая модной в последнее время передача "На самом деле". Сегодня речь идёт о "Божественных" чудесах и знамениях. В студии свидетели одного из чудес.

Всё достоверно, все правду говорят, а детектор лжи это подтверждает. Люди, пришедшие об этом рассказывать, искренне в них верят, потому детектор лжи и подтверждает: "Правду говорят". Эксперты – серьёзные люди. Детектор не лжёт, и люди не лгут, они просто не ведают истины.

О "чудесах и знамениях" всё известно давно и всё сказано. Только вряд ли эти знания прояснят что-либо в головах этих серьёзных людей.

Можете в этом убедиться сами. http://paranormal-news.ru/news/lozhnye_chudesa_i_znamenija_antikhrista/2013-01-15-6062

Шекспира, наверное, тоже убили бы за то, что он правду знал. Но он так умело эту правду нам рассказал, что комар носа не подточит.

Конечно, его сонеты про любовь. Но интересна весьма существенная деталь.

Посмотрим ещё раз на нашу золотую пропорцию.

    

Люди, застрявшие слева, и люди, прошедшие через узкие двери, пользуются одними и теми же словами. Там говорят "любовь", и здесь говорят "любовь". Только друг друга они не понимают.

Шекспир, казалось бы, взял непосильную ношу на свои плечи, рассказать другую правду всем людям. Он ведь знал, что мало кто его поймёт, но хоть кто-то. И он не ошибся. Не случайно же на родине его называют Великим Бардом. Барды испокон веков людям правду несли.

Конечно, наши переводчики большую свинью великому барду подложили, взявшись переводить его сонеты. Но не было в этом злого умысла.

Тут мало читать по-английски. Надо вместе с Шекспиром и с Апостолами на правую сторону перейти, да путь свой продолжить, чтобы познать, наконец, себя без посторонней помощи. Без психологов, философов, врачей, лжеучителей и лжепророков.

    

Мы продолжаем читать Шекспира, и дошли уже до тридцать шестого сонета. Но и к уже прочитанным нужно обращаться ещё и ещё. Их, как молодое вино, нужно выдержать до нужной крепости.

Это подлинные тексты, а не подделка. Они не открываются сразу. Только тем, кто жаждет.

Напомню вам, что Шекспир был среди тех, кто пил вино на брачном пиру. Поэтому серьёзным людям его невозможно понять.

А я принадлежу к той категории безумцев, о которой завистники говорят: дуракам счастье.

Но мы в компании с Шекспиром. А это, согласитесь, неплохая компания.
 

Оставайтесь с нами.


 

Сонет 36

Ключ к сонету



"Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий."

(1-е посл. Св. Ап. Павла Коринфянам, гл.13)

Это всё открывается в духе. А его ещё надо стяжать. Стяжать дух Божий – получить капитал благодати.

А пользуется язык одним и тем же словом, описывая грех стяжательства и предписывая дух благодати.
 

Не устаю напоминать, что все обращения thy, thee, thou – это обращения к тебе, его партнёру, ученику, объекту его любви, неважно, какого он пола.

Не случайно, комментаторы гадают, к кому это он обращается?

К тебе, к тебе! Не сомневайся!

Звук и текст

SONNET 36

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love’s sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love’s delight.

I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:

But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.


 

 

Расцвеченный текст

(зачем)

Let me confess that we two must be twain,
Although
our undivided loves are one:
So
shall those blots - that do with me - remain,
Without thy help, by
me be borne alone.

undivided love – единая (нераздельная) любовь (здесь loves мн. ч.) (нераздельная и неслиянная)

blots – стёртые места в тексте (кляксы, помарки, то, что трудно прочесть)

do with me remain – хорошо бы меня оставить
   do with – полезно, хорошо бы

without thy help – без помощи твоей

by me be borne alone – собой быть рождённым только

those blots – (здорово придумано!) – это места в тексте, где скрыта тайна. Кляксы, помарки, неясности.

 

In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love’s sole effect,
Yet
doth it steal sweet hours from love’s delight.

one respect – один почёт
separable spite - отдельная злоба (духов зла)

alter not love's sole effect – не меняют исключительной любви влияние

steal sweet hours from love's delight - всё же крадёт прекрасные часы любви восторга

 

I may not evermore acknowledge thee,
Lest
my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless
thou take that honour from thy name:

I may not evermore acknowledge thee – я не могу навек с тобою быть в согласье (это не поможет движению вперёд)

Lest my bewailed guilt should do thee shame – как бы ни был виноват в твоём стыде

acknowledge - признать

bewailed guilt – оплаканная вина (то есть жалеть тебя, но делать то, что должно)

Nor thou with public kindness honour me – хотя открытой добротой почитаешь меня

Unless thou take that honour from thy name – если это только твоя дань уважению

 

But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine,
mine is thy good report.

Не делай этого, тебя люблю в таком обличье.
Ты – это я, и лучшее в тебе – моё.

thy good report – твои лучшие проявления


Читайте непременно вслух, со мной и без меня.
И пишите текст сонета рукой в свою волшебную книжечку.
Пишите с удовольствием, красиво, как любимому человеку.

Это - произведение искусства.

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.
 

 


 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:


 

Поделиться: