Отцы и дети
Загадка: что это?
Отгадка: Это - кислая мина.
Цитата:
"Если люди, экономя на еде, без горячей воды, не имея возможности поехать в отпуск, при этом думают о величии своей страны, это не патриотизм, это - шизофрения".
Так думают люди, у которых примерно такая мина, как у этого парня с картинки.
Можем ли мы представить себе, что у его отца было счастливое лицо?
Английский язык говорит: Like father, like son.
А по-русски: яблочко от яблони недалеко падает.
Представьте, что этот заминированный молодой человек женится, и у него родится сын. Недалеко он от папочки уйдёт.
А в книге книг Библии, словами пророка Иезекииля сказано: …отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина (Иез. 18, 2). –
Всем понятно, что это значит – "есть кислый виноград"? Или лимон? Такую мину любой когда-нибудь видел.
Но, напомню, что, как сказал поэт "плохой читатель подобен плохому переводчику. Они воспринимают буквально то, что нужно понимать фигурально".
Пророк сказал, "отцы ели кислый виноград…". Вы уже почувствовали во рту кислый привкус? Вот он, да, да, да!
"А у детей на зубах оскомина".
Все библейские пророки были поэтами и мыслили образами. Что же делать читателям, которые видят в книгах только слова?
Учиться, учиться и ещё раз учиться.
Если терпеливо вдумываться в поэтические тексты в надежде, что рано или поздно нам откроется истина, то нужно верить и ждать.
Сегодня мы читаем тридцать пятый сонет Великого Барда.
Но прежде я хочу обратить ваше особое внимание на самую последнюю фразу сонета, ту самую, где обычно в сонетах проходит главная мысль.
И в этой, последней фразе есть слово sourly (кислое). И упоминается оно в том же контексте, что и в библейском пророчестве Иезекииля.
В этом слове заключена вся соль сонета.
Вот ещё одна библейская фраза, которая вообще ужасна:
Дали Мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. (Пс 68:22)
И жаждущему Спасителю нашему перед смертью предложили это питьё. И Он отвернулся.
Взглянем ещё раз на заминированного юношу на картинке. Его, жаждущего, тоже напоили уксусом?
Нет, это отец его ел кислый виноград, а у него на зубах оскомина.
Like father, like son!
И это имеет прямое отношение к Шекспиру.
Но сначала прочтём весь сонет.
Это воин обращается к тебе, своему ученику.
Сонет 35
Звук и текст
SONNET 35 No more be griev’d at that which thou hast done: Довольно огорчаться из-за того, что ты сделал: All men make faults, and even I in this, Все люди ошибки совершают, и даже я, For to thy sensual fault I bring in sense— В твой плотский грех я чувство привношу That I an accessary needs must be Что я невольным соучастником могу быть |
Расцвеченный текст
No more be griev’d at that which thou hast done: grieve – огорчать, убивать, убиваться |
All men make faults, and even I in this, make faults – совершают ошибки |
For to thy sensual fault I bring in sense—
|
That I an accessary needs must be an accessary needs - вынужденный соучастник |
Слова sourly robs from me ясно говорят нам о том, что похититель (sweet thief) доволен тем, что стоящий напротив обнаружил своё неудовольствие. Это знак того, что тот к виновнику не равнодушен.
Умная жена никогда не обнаружит своих чувств, не обрушится на провинившегося мужа с упрёками, чтобы не получить sorrow lends (вынужденные извинения).
Воин никогда не выдаст себя невольным проявлением своих чувств. Если он это делает, он совершает свою предпоследнюю ошибку. Он принимает ложные извинения за правду, и сам попадает в ловушку.
Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,
заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов: