Отцы и дети

     Загадка: что это?

    

Отгадка: Это - кислая мина.

    

Цитата:
"Если люди, экономя на еде, без горячей воды, не имея возможности поехать в отпуск, при этом думают о величии своей страны, это не патриотизм, это - шизофрения".

Так думают люди, у которых примерно такая мина, как у этого парня с картинки.

Можем ли мы представить себе, что у его отца было счастливое лицо?

Английский язык говорит: Like father, like son.

А по-русски: яблочко от яблони недалеко падает.

Представьте, что этот заминированный молодой человек женится, и у него родится сын. Недалеко он от папочки уйдёт.

    

А в книге книг Библии, словами пророка Иезекииля сказано: …отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина (Иез. 18, 2). –

Всем понятно, что это значит – "есть кислый виноград"? Или лимон? Такую мину любой когда-нибудь видел.

Но, напомню, что, как сказал поэт "плохой читатель подобен плохому переводчику. Они воспринимают буквально то, что нужно понимать фигурально".

Пророк сказал, "отцы ели кислый виноград…". Вы уже почувствовали во рту кислый привкус? Вот он, да, да, да!

"А у детей на зубах оскомина".

Все библейские пророки были поэтами и мыслили образами. Что же делать читателям, которые видят в книгах только слова?

Учиться, учиться и ещё раз учиться.

Если терпеливо вдумываться в поэтические тексты в надежде, что рано или поздно нам откроется истина, то нужно верить и ждать.

Сегодня мы читаем тридцать пятый сонет Великого Барда.

Но прежде я хочу обратить ваше особое внимание на самую последнюю фразу сонета, ту самую, где обычно в сонетах проходит главная мысль.

И в этой, последней фразе есть слово sourly (кислое). И упоминается оно в том же контексте, что и в библейском пророчестве Иезекииля.

В этом слове заключена вся соль сонета.

Вот ещё одна библейская фраза, которая вообще ужасна:

Дали Мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. (Пс 68:22)

И жаждущему Спасителю нашему перед смертью предложили это питьё. И Он отвернулся.

Взглянем ещё раз на заминированного юношу на картинке. Его, жаждущего, тоже напоили уксусом?

Нет, это отец его ел кислый виноград, а у него на зубах оскомина.

   Like father, like son!

И это имеет прямое отношение к Шекспиру.

Но сначала прочтём весь сонет.

Это воин обращается к тебе, своему ученику.


 

Сонет 35

Звук и текст

SONNET 35

No more be griev’d at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both Moon and Sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.

Довольно огорчаться из-за того, что ты сделал:
У роз имеются шипы, в источниках серебристых грязь,
Облака и затмения пятнают и луну, и солнце.
И мерзкая червоточина живёт в прекрасных бутонах.

All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;

Все люди ошибки совершают, и даже я,
Санкционируя твой грех сравнениями,
Себя продавая, врачуя твой промах,
Оправдывая твои грехи большим, чем сами грехи;

For to thy sensual fault I bring in sense
Thy adverse party is thy Advocate
And ’gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,

В твой плотский грех я чувство привношу
(Противник твой – твой адвокат)
И против себя с законным иском выступаю.
Такая война во мне в моей любви и ненависти,

That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

Что я невольным соучастником могу быть
Того вора сладкого, который кислое ворует у меня.


 

 

Расцвеченный текст

(зачем)

No more be griev’d at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both Moon and Sun,
And
loathsome canker lives in sweetest bud.

grieve – огорчать, убивать, убиваться
eclipses – затмения
loathsome canker – омерзительные язвы
sweetest bud – свежие бутоны

 

All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than
thy sins are;

make faults – совершают ошибки
authorize – позволять, оправдывать
trespass - грех
compare - сравнение
myself corrupting - себя продавая
salving thy amiss – врачуя твой промах
   amiss – неверное, дурное
excusing thy sins - оправдывая твои грехи
more than thy sins are – большим, чем сами грехи
(то есть, себе врежу больше, чем ты себе своими грехами)

 

For to thy sensual fault I bring in sense—
Thy adverse party is thy Advocate—
And ’gainst myself
a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,

sensual fault – плотский грех
bring in sense – привношу чувство
bring in – привносить (фразовый глагол)
adverse party – противная сторона
advocate - адвокат
'gainst myself – против себя
lawful plea commence – с законным иском выступаю
civil war – цивильная (благопристойная) война

 

 

That I an accessary needs must be
To that sweet thief
which sourly robs from me.

an accessary needs - вынужденный соучастник
sweet thief – милый похититель
sourly - кислое
robs from me – крадёт у меня


Слова sourly robs from me ясно говорят нам о том, что похититель (sweet thief) доволен тем, что стоящий напротив обнаружил своё неудовольствие. Это знак того, что тот к виновнику не равнодушен.

Умная жена никогда не обнаружит своих чувств, не обрушится на провинившегося мужа с упрёками, чтобы не получить sorrow lends (вынужденные извинения).

Воин никогда не выдаст себя невольным проявлением своих чувств. Если он это делает, он совершает свою предпоследнюю ошибку. Он принимает ложные извинения за правду, и сам попадает в ловушку.
 

 


 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: