Другие времена

    

…улица корчится безъязыкая — ей нечем кричать и разговаривать.
                                  Вл. Маяковский
 

А улица нашла свой язык. Теперь кричит и разговаривает. И это никогда не кончится.
Кому не нравится, пусть сам и корчится.

Они не будут плясать под чужую дудку. Они другие совсем уж точно, не в шутку.

Они пришли, не хотят жить, как мы. Не хотят врать и жить ради бабла. И не хотят они слушать наше бла-бла.

Новые люди для новой страны. Они любви хотят, не хотят войны. Продолжайте, кто хочет, мне они нравятся.

Они хотят победить, но в честном бою. Пойте с ними, это не трудно. Видите, я тоже с ними пою.

Совсем не нужно, чтобы было складно. Главное, чтобы был смысл. Договорились, ладно?

Главное, чтобы было, с кем соревноваться. Чтобы ты не считал себя лучшим. Чтобы ты не стал зазнаваться, будем в парах с другими соревноваться.

А мы будем читать Шекспира, пусть над нами смеётся полмира. Придут другие, будут что-то кричать, а Шекспир над ними снова будет молчать!

Попробуйте, классно получится. Рука пишет, а ты свободен. Увидишь, на что ты действительно годен.


 

    "Fine words dress ill deeds." English proverb

Напоминаю: thou – это Ты, читатель.

Сонет 34

Звук и текст

SONNET 34

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o’ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?

’Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender’s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence’s cross.

Ah, but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.


 

 

Расцвеченный текст

(зачем)

Why didst thou promise such a beauteous day,
And
make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o’ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?

Ты совершил ошибку бесчестья, дав обещание и заставив меня снять покровы с тайны.

didst thou promise – ты обещал
travel forth – идти дальше
without my cloak – не скрываясь
base clouds – низкие облака (обычно движутся быстро)
o'ertake – догнать
hiding – скрывая
in their rotten smoke – в их отвратительном тумане

 

’Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For
no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:

Ни один целебный источник не может исцелить бесчестье.

through the cloud - сквозь облака
break - прорываешься
to dry the rain – осушить реки (слёзы)
storm-beaten – потрёпанный бурей
for no man well of such a salve can speak
ибо ни один человек, выздоровевший от такой целебной мази, не может сказать
heals the wound – исцеляет раны
cures not – не вылечивает
disgrace – позор, бесчестье

 

Nor can thy shame give physic to my grief;
Though
thou repent, yet I have still the loss:
The offender’s sorrow lends but weak relief
To him
that bears the strong offence’s cross.

Сожаление - не покаяние.

nor can – также не может
thy shame - твой позор (признанье со стыдом)
physic - исцеление
grief – горе
repent - раскаиваешься
the loss – потеря
offender’s sorrow – сожаления обидчика
lends – ссужены, одолжены
weak relief - слабая помощь, слабое утешение
to him – для него
bears – несёт крест, рождается
the strong offence's cross – прочный покаянья крест

 

Ah, but those tears are pearl which thy love sheds,
And
they are rich and ransom all ill deeds.

Но ещё есть спасение. Это слёзы любви, искупление всех ill deeds (вредных деяний).

ill deeds – это то, что делает Я, не считающее нарушение слова преступлением.

Но Я не знает, чем обернётся для него бесчестье.
Это судьба Иуды.

those tears – те слёзы (не эти извинения)
pearl which thy love sheds – жемчужины, которые твоя любовь роняет
rich and ransom all ill deeds – богатство и искупляют все неприглядные поступки

Обещание того, что будет всё прекрасно, заставило меня потерять бдительность. Твои одолженное сожаление – плохо помогут тому, кто на пути рождения своего прочного покаянного креста.

Но слёзы – это жемчужины, которые твоя любовь роняет. Они богатство и искупление всех неприглядных поступков.
 

 

В текстах великих мастеров имеет значение каждое слово. В них нет ничего случайного. Тексты Шекспира объёмны и насыщены смыслами. Эти смыслы универсальны. Но они неизвестны тому, кто пытается взломать тайну. Он сам себя выставляет себя на посмешище. Тот самый случай, когда лукавый улавливается собственным лукавством.

Эти события требуют собственного опыта. Но каждый сонет – это осмысление приключения, которое уже было. Разве вам никогда не говорили: "Но я же извинился"? Разве вы не хотели послать его за эти извинения?

Но искренние слёзы раскаяния дорогого стоят.

А Шекспир сказал всего три слова, и мы видим всё воочию.

The offender's sorrow lendsодолженное сожаление оскорбителя

Ну, да, так оно и бывает, извинился, как одолжение сделал.

Вот ещё выражение в том же сонете;

make me travel forth without my cloak – продолжать движение, не скрываясь (это ситуация Спасителя нашего, проданного Каином за тридцать сребреников)

Говорят, на Западе очень любят нашего Чехова. Его переводят, читают, снимают фильмы. Его пьесы идут в театрах.

И у нас его обожают. И втайне повторяют слова одной из чеховских героинь: "Моя душа, как дорогой рояль, который заперт, а ключ потерян".

И сам Чехов в течение жизни постепенно становился мизантропом. Как и положено гению, дойдя до середины жизни, он оказался в сумрачном лесу, утратив правый путь.

Умер он в Германии от туберкулёза в сорок четыре года.

Чехов имел большой вес в нашей литературе. Я уже не говорю о Льве Толстом. Всё-то они знали, всё понимали, обо всём имели своё, громко высказанное мнение.

В английском языке есть выражение: carry a lot of weight… (нести не просто тяжесть, а множество тяжестей).

Как женщина, которая нагрузится сумками, и еле-еле их тащит. И до всего ей есть дело. Но она думает, что это её тяжёлый крест.

Однако, как сказал остроумный поэт Уистон Оден, если хочешь свободы, ты должен потерять вес. И, постепенно теряя вес, ты почувствуешь, как тебе становится лучше.

Самый здоровый, свободный и счастливый человек – это человек, вообще не имеющий веса.

Вся наша литература, культура, наука живут в левой части золотой пропорции. А те, кто прошёл через царские врата, вес свой уже потеряли, и дальше учатся на невидимых воинов, чтобы попасть в тыл противника.

И пока здесь, слева, люди думают, кто виноват и что делать, сюда, к вам на помощь идут свободные люди.

Опасная у них миссия. Великая их ждёт опасность, если они утратят бдительность.

Вспомним Иуду, предавшего Спасителя. Учитель это знал, но нужен был ученикам урок смирения, полной "потери веса". Ибо дух веса не имеет.

Когда мой сосед, довольно-таки упитанный товарищ, говорит, что он не собирается всякие глупости слушать, он в своих глазах большой вес имеет, и говорит, конечно, только умные вещи.

Невидимая брань потому и невидимая, что она исключает всякие споры. Спаситель не спорил с Савлом, будущим Апостолом Павлом, а вынудил его лезть на рожон.

А идти против рожна очень опасно, все знают. Это значит заранее обречь себя на проигрыш. Что может слабый человеческий ум, против ума Бога!

Павел тоже "вес имел", да потерял. Он сразился с весом собственным, стал невидимым, и, наконец, свободным.

(Св. Ап. Павел 1Кор 1.31) Хвалящийся хвались Господом....

И вот тридцать четвёртый сонет.

Тому, кто не знает о путях воина, ничего здесь не будет понятно. И это сделано намеренно. Сам Великий Бард бдительности никогда не терял, поэтому его ищут до сих пор, и не могут найти.

Не случайно наш тяжеловес Толстой, пожимал плечами и возмущался, что такого они нашли в этом Шекспире.

Но тебя, к кому он обращается на ты, он предостерегает от ошибок.

P.S. Большинство живущих слева даже не подозревает, сколько воинов находится на их территории. Но они так озабочены своими проблемами, своими ссорами и спорами, что до нас им нет дела.

Спаситель говорил ученикам: "Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел". (Ин. Гл.15)

За что ненавидит? Просто не знают, на что напоролись.

Не стоит вес набирать, и думать, что ты умнее какого-нибудь нищего, не имеющего веса в твоих глазах.

Никто, – сказано, – не видел Бога. Но это не значит, что Его нет. Пусть ты Его не видишь, но Он видит тебя очень хорошо.

Но Он не давит на тебя Своим весом.

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Читайте вслух!

 

 


 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:


 

Поделиться: