Сначала знаешь, потом понимаешь

    

Можно ли увидеть монету с двух сторон одновременно?

Нет. Сначала одну сторону рассмотрим, потом другую.

А так, чтобы сразу обе, не получится. Так же и с людьми.

Смотришь на человека, слушаешь его и думаешь, что понимаешь его, и даже не подозреваешь, что и у него есть другая сторона, которая тебе не видна.

   

Это двуликий Янус, видящий все входы и выходы, начала и концы, и потому неуловимый, исчезающий и появляющийся, что всегда пугает людей, которые видят мир плоским и одномерным.

Он не участвует в политических дебатах, потому что видит то, чего не видят другие.

Нормальные люди не могут видеть одновременно и то, и другое, иначе это грозит им безумием.

Но есть другие. Они видят и говорят об этом, но так, чтобы никого не испугать. Это великие поэты.

У Осипа Мандельштама есть стихотворение, которое начинается словами: "Сегодня дурной день", а кончается так:

     О, маятник душ строг —
     Качается глух, прям,
     И страстно стучит рок
     В запретную дверь к нам...

Сколько раз я читала это стихотворение, и только сейчас меня осенило, как потрясающе это сказано – маятник душ.

То одну сторону видим, то другую. И так и говорим об этом: "с одной стороны…, с другой стороны…".

Человек, двоящийся на путях своих.

Куда пойдёт человек, если ему говорят, с одной стороны, это так, а с другой – не так? Как сделать свой выбор? Не случайно ведь двуликого Януса в древнем Риме называли богом дверей. В какую дверь идти?

Но вот пришёл Другой Человек, и сказал: Я есть дверь.

И все ломанулись в неё. Но Он сказал: Оставь всё. Это узкая дверь. С имуществом не пройдёшь.

И оказалось, что человеку никакого имущества и не нужно, кроме другой пары глаз. Тогда вместе в четыре глаза они увидят нужную дверь, за которой нет больше никаких "с одной стороны…, с другой стороны…".

Тайна сия велика есть. Тайна брачного чертога.

Поэтому правы те, кто говорит, что никакого Бога нет, правы и те, кто говорит, что Он есть. И этот Бог есть любовь.

Когда Шекспир писал свои сонеты, он и обращался к Другому, к этому thou, он обращался к тебе, читатель.

Виноват ли ты, что маятник души строг, прям и глух? И нет у тебя другой пары глаз, кроме которой тебе уже больше ничего не будет нужно до конца жизни.

Но у великих поэтов у всех есть эта пара глаз.

Они не глухи и не слепы. Они всё знают, и умеют сказать об этом так, как никто другой.

Гений Гарсиа Лорка говорил:

     "На перекрёстках пой вертикально".

Когда поёшь вертикально, в яму не провалишься. И по морю как по суху пройдёшь.

Вчера мы выпустили свою новую работу на испанском языке, которую мы назвали Escucha! Слушай!.

             ЗАКАЗАТЬ>>>
Она для тех, кто имеет уши, чтобы слышать.

Вертикально поёт и Шекспир. Недаром его называют Великим Бардом.

Сегодня мы читаем тридцать второй сонет Великого Барда.


 

Сонет 32

Звук и текст

SONNET 32

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased Lover,

Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp’d by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

O, then vouchsafe me but this loving thought:
“Had my friend’s Muse grown with this growing age,

A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:

But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I’ll read, his for his love.”


 

 

Расцвеченный текст

(зачем)

If thou survive my well-contented day,
When
that churl Death my bones with dust shall cover,
And
shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased Lover,

survive [sə'vaɪv] - переживать
well-contented [kənte̱ntɪd] – хорошо осмысленный
re-survey [ˌrēsərˈvā] - переосмыслить
of thy deceased [dɪ'siːst] lover – твой умерший возлюбленный

 

Compare them with the bettering of the time,
And though
they be outstripp’d by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

compare – сравни их
the bett'ring of the time – улучшенное время
outstripped [ˌaut'strɪp] - опережать, обгонять
reserve [riˈzərv] – сохранять
exceeded [ɪksi͟ːd] – превосходящий

 

O, then vouchsafe me but this loving thought:
Had my friend’s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this
his love had brought,
To march in ranks of better equipage:

vouchsafe [ˌvauʧ'seɪf] - удостаивать
equipage ['ekwɪpɪʤ] – экипировка

 

But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style
I’ll read, his for his love.”

 

Перевод невозможен. Только подлинник имеет силу.

Человек, не страдающий паучьей глухотой, вряд ли будет читать переводы вообще, и не только Шекспира.

Лучше затратить усилия и прочесть подлинник, чем довольствоваться подделками и ложью.

Но даже усилия не всегда оправданы. Знание того, о чём говорит Шекспир или Лорка, даётся человеку даром свыше прежде чтения.

Когда я в первый раз открыла Евангелие, я уже знала свой путь.

Сначала ты знаешь, потом понимаешь.

К точке невозврата человека ведёт жажда Правды, а после неё – Любовь.

На перекрестках поём вертикально.

Не смотрим вниз. Что бы кто ни говорил, поём только для любви.

Вот оно – главное правило воина-победителя.

   But since he died and poets better prove,
   Theirs for their style I'll read, his for his love'.

На этом я прощаюсь с вами, дорогие наши читатели, до следующей встречи.

P. S.

Ещё раз должна вам напомнить. Стих должен звучать, тогда он открывается. Читайте вслух вместе со мной.
 

 


 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:


 

Поделиться: