Кого держат за дурака?

    

В русском языке есть выражение "шито белыми нитками", точная калька с французского "coudre avec du fil blanc" - слишком заметно, откровенно, явно, небрежно. Используется очень часто, когда оппонента держат за дурака.

В английском языке нет такой идиомы.
Но есть выражение:
     it is much too obvious
     (это слишком откровенно, явно, заметно, примитивно).

Например, когда вам кто-то пытается объяснить, что такое счастье.

Но вот мастер пишет;

The fact is always obvious much too late, but the most singular difference between happiness and joy is that happiness is a solid and joy a liquid. J.D. Salinger

И читатель включает воображение.

Вчера читала опус одного нашего борзописца (hack writer) о личной жизни Сэлинджера, которую тот упорно защищал.

     hack – незаконный взлом защищённой системы

Цель взлома ясна. Срубить, как у нас говорят, бабла.

О совести речь заводить не будем. Сказано, кто уловится собственным лукавством.

Вот ещё пример.

Мы с вами однажды уже читали стихотворение Уильяма Вордсворта, единственного, кто услышал Шекспира, потому что он сам имел опыт нового рождения.

     My heart leaps up when I behold
     A rainbow in the sky:
     So was it when my life began;
     So is it now I am a man;
     So be it when I shall grow old,
     Or let me die!
     The Child is the father of the Man;
     And I could wish my days to be
     Bound each to each by natural piety.

                           William Wordsworth

И вот является один из too clever by half, берёт главную строчку этого стихотворения, и пишет огромную книгу по социологии, назвав её "Мальчик – отец мужчины".

Будь моя воля, я назвала бы её, тоже позволив себе плагиат:

     "Оставь надежду навсегда".

Но такой заголовок не продашь. А на мальчика расчёт был точный.

Вы легко найдёте, кто этот "учёный". А говорить о нём я уже не могу и не хочу. Читать его опусы, я надеюсь, никто не будет. http://www.realisti.ru/main/nauka?id=517

"Человек от природы лжив, а истина же проста и нага. Он жаждет прикрас и выдумок, поэтому истина не для него; она нисходит с неба в готовом, так сказать, виде и во всём своём совершенстве, а человек любит только то, что создал сам, - небылицы и басни".  Жан Лабрюйер

Мы продолжаем читать сонеты Великого Барда.


 

Сонет 31

Звук и текст

SONNET 31

Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love, and all love’s loving parts,
And all those friends which I thought buried.

How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol’n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things remov’d that hidden in thee lie!

Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:

Their images I lov’d I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.


 

 

Расцвеченный текст

(зачем)

Thy bosom is endeared with all hearts,
Which
I by lacking have supposed dead,
And there
reigns love, and all love’s loving parts,
And all those friends
which - I thought - buried.

 

     endear - заставить полюбить; внушить любовь
     by lacking - по недостаточности
     have supposèd dead – полагал мёртвыми

 

How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol’n from mine eye,
As interest of the dead,
which now appear
But
things remov’d - that hidden in thee - lie!

 

     obsequious – подобострастный, раболепный
     interest of the dead – участие в смерти

 

Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:

 

     Hung with the trophies of my lovers gone,
     Развешены трофеи моих ушедших возлюбленных

 

Their images I lov’d I view in thee,
And
thou, all they, hast all the all of me.

 

     hast all the all of me – имеешь их (эти образы) все целиком во мне

     The All – универсум, Вселенная (большой универсум во мне, малом)

 

!!! Здесь, мы остановимся, и прочтём слова Апостола Иоанна:

"Возлюбленные! Не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире".
          (Первое Соборное послание Святого Иоанна Богослова 4:1)

Слова о вселенной в себе очень напоминают учения масонов.

Вот стихотворение Александра Блока, в котором тот же дух.

     Всё бытие и сущее согласно
     В великой, непрестанной тишине.
     Смотри туда участно, безучастно,—
     Мне всё равно — вселенная во мне.
     Я чувствую, и верую, и знаю,
     Сочувствием провидца не прельстишь.
     Я сам в себе с избытком заключаю
     Все те огни, какими ты горишь.
     Но больше нет ни слабости, ни силы,
     Прошедшее, грядущее — во мне.
     Всё бытие и сущее застыло
     В великой, неизменной тишине.
     Я здесь в конце, исполненный прозренья,
     Я перешел граничную черту.
     Я только жду условного виденья,
     Чтоб отлететь в иную пустоту.

                             Александр Блок

Это никакого отношения не имеет к Евангельской истине.

Гордыня – первый враг духа истины. Очень трудно отличить, как это ни странно, смирение Христа от всеведения "избранных" гуманистов.

Но всё же один точный признак есть:

Кто нынче слушает "гуманистов"? - Никто! Что нового они нам скажут? Достаточно "белого венчика из роз".

А речам Спасителя дивились, дивятся, и дивиться будут всегда.

Мы будем внимательно следить за развитием событий в шекспировских сонетах.

Не всякому духу будем верить.

До встречи!
 

 


 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:


 

Поделиться: