ПРЕДИСЛОВИЕ

Меня всегда восхищает, как большой поэт может в точном художественном образе выразить своё жизненное кредо.

"Быть художником значит расти подобно дереву, которое доверчиво противостоит буйным весенним ветрам и не боится, что лето не настанет". 
                                                                 Р.М. Рильке

Лучше и сказать нельзя. Дерево знает, что лето настанет, а человек – легко поддаётся унынию.

А теперь – к Шекспиру.

Не сомневаюсь в том, что кое-кто уже заглянул в переводы третьего сонета, что же там такого непристойного. Ведь, если скажешь кому, не делай этого, обязательно сделает.

А теперь берём ручку или карандаш, чистый лист бумаги или карточки из чайных пачек и пишем, медленно читая вслух.

Пишем по строчке или по две по расцвеченному тексту. Прочтём, проникнемся, только потом идём дальше.

Запоминает всё и понимает тоже не голова, а тело. Там записана память жизни. У кого, что записано, тот это и понимает. Это я к вопросу о "вольностях" Шекспира.

Кто хочет научиться вдумчиво читать, тот научится.

Сначала всё прочтите не меньше семи раз, а потом поговорим.

**   **   **

Эпиграф взят из второй главы Евангелия от Иоанна о брачном пире в Кане Галилейской. Претворение воды в вино.


Сонет 3


Key to sonnet 3
When they had not enough wine,
the mother of Jesus said to him,
They have no wine.

Jesus said to her, Woman,
this is not your business;
my time is still to come.

                                  (John 2 : 1-11)

 

Звук и текст

SONNET 3

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.

But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.


 

 

Расцвеченный текст

(зачем)

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now
thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

 

For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who
is he so fond will be the tomb
Of his self-love
to stop posterity?

 

Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So
thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.

 

But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

 

Помощь

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now
thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

 

        thou viewest – ты видишь
          view [vjuː] – видеть, оценивать
        should form – может создать
        fresh repair [rɪ'peə] – свежая годность, (как у той смоковницы), то есть годная только на вид
        thou not renewest – ты не обновишься
          renew [rɪ'njuː] – обновлять
        dost [dʌst] beguile = do beguile – вводишь в заблуждение
          beguile [bɪ'gaɪl] - вводить в заблуждение
        unbless some mother – лишив благословения другую мать
        some – (здесь прилаг. – другая)

Никодим спрашивает, как я могу снова войти в утробу своей матери?
Шекспир отвечает: some mother (другая мать)

 

For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who
is he so fond will be the tomb
Of his self-love
to stop posterity?

 

        uneared womb – невспаханное лоно (поле); неблагосклонное, глухое
          ear [ɪə] – слух
          womb [wuːm] – материнское лоно
        disdain [dɪs'deɪn] - презирать, не уважать
        tillage ['tɪlɪʤ] – обработка почвы
        thy husbandry ['hʌzbəndrɪ] – твоё "хозяйничание", неверное использование природных ресурсов
        the tomb [tuːm] – смерть, могила
        self-love – эгоизм, себялюбие, стремление к самосохранению
        posterity [pɔs'terətɪ] – потомки, последующие поколения

Его "хозяйничание" плода не принесёт, как для той смоковницы, час не придёт никогда. Его самовлюблённость - символ бесплодия.

 

Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So
thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.

 

        thou art - ты
        call back – возвращать
        prime [praɪm] - начало
        shalt [ʃælt] - archaic second person singular of shall
        despite [dɪ'spaɪt] - злоба, злость; презрение, пренебрежение
        wrinkles ['rɪŋkls] – трудности, препятствия

 

But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

 

        live [lɪv] rememb'red – память жизни
        image ['ɪmɪdʒ] - образ

 


 

Расскажу вам историю.

Жил-был один музыкант, очень хороший музыкант, который сочинял прекрасную музыку. И все говорили,‘ну надо же каким талантом одарил его Бог’.

Но был этот музыкант очень честолюбив и обидчив, считал, что недостаточно ему воздают почестей за его талант.

И кто-то мудрый ему сказал, мол, не жалеешь ты себя, жизнь свою сокращаешь. И действительно, источник из которого он черпал свои темы, стал высыхать, и в конце концов истощился совсем.

И умер он в одиночестве и печали, уверенный, что жизнь несправедлива.

Вот Шекспир и говорит:

    But if thou live rememb'red not to be,
    Die single, and thine image dies with thee.

А ведь этот музыкант мог бы пережить вторую молодость, если бы он смог стать зеркалом для женщины, которую великий бард назвал some mother (другая мать).

   Thou art thy mother's glass, and she in thee
   Calls back the lovely April of her prime;
   So thou through windows of thine age shalt see,
   Despite of wrinkles, this thy golden time.

Лучше всего об этом говорит русская поговорка:
 "Птица крыльями сильна, жена мужем красна".
И конечно, здесь речь не о том, что муж – генерал, и жена – генеральша.

Об этом лучше всего сказал тот, кто научному знанию дал поэтичное название: "Доминанта на лицо другого".

Это научное открытие было обнародовано в ХХ веке профессором А.А. Ухтомским, а Шекспир знал об этом за четыре века до того.

       Так вот кому летать и петь
       И слова пламенная ковкость,—
       Чтоб прирожденную неловкость
       Врожденным ритмом одолеть!

              Осип Мандельштам "Автопортрет"

Один великий государственный муж, буквально спасший свою страну от гибели и проживший долгую и плодотворную жизнь, в конце жизни сказал: "Единственная стоящая вещь, которую я совершил за свою жизнь, это то, что я сумел уговорить свою жену выйти за меня замуж".

Они прожили вместе пятьдесят четыре года. Они писали друг другу письма, даже когда жили в одном доме. Это была война не на смерть, а на жизнь. Они даже завтракать не могли вместе, чтобы не "убивать" друг друга.

И они победили.

Шекспир говорил, что его сонеты – для немногих.

Но в число этих немногих может войти и тот, кто способен иметь доминанту не на своё любимое лицо, а на лицо Другого, который сказал: "Милости хочу, а не жертвы". (Матф.9:13)

**   **   **

У искусства - свои законы. И они сродни тому чувству красоты, которое заложено в человеке от природы. И главное из этих врождённых чувств – чувство ритма.

Сонет должен звучать, как соната. И в нём не только две пары глаз, но и ушей.

В сонате мы сразу слышим две темы, идущие одна за другой. Они обязательно контрастны, как тезис и антитезис.

В сонете мы слышим то же чередование тем и точку, поставленную в нужном месте.

Вернёмся к первому сонету и проверим это.

Читайте вслух.

Вся первая строфа – первая тема, главная мысль.

И в тему я добавлю ещё одну подсказку из послания Галатам Св. Ап. Павла:
"…не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя". (гл.4:28)

     From fairest creatures we desire increase,
     That thereby beauty's rose might never die,
     But as the riper should by time decease,
     His tender heir might bear his memory:

Вторая строфа – вторая тема – антитезис (Голод среди изобилия)

     But thou, contracted to thine own bright eyes,
     Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
     Making a famine where abundance lies,
     Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Третья строфа, в которой обе темы звучат одна за другой.

     Thou that art now the world's fresh ornament
     And only herald to the gaudy spring,
     Within thine own bud buriest thy content
     And, tender churl, makest waste in niggarding.

Финал: Призыв к действию. Точка.

     Pity the world, or else this glutton be,
     To eat the world's due, by the grave and thee.

Далее во втором и во всех последующих сонетах - развитие главных тем и появление новых.

Все сонеты Шекспира – это нескончаемый таинственный диалог между Мастером и его невидимым оппонентом.

А критиков, биографов и переводчиков Великий Бард намеренно пустил по ложному следу, чтобы тайну его они не узнали никогда.

Откроется она только тем, у кого по две пары глаз и ушей.

Таковым был Чарльз Диккенс, который писал, что жизнь Шекспира – чудесная тайна, и пусть не выйдет на свет ничего, что раскроет её.

Я понимаю, как ревниво относился Диккенс к тем, кто профанирует великое искусство. Но, как говорится, "на чужой роток не накинешь платок".

Интересно, не появится ли у кого-нибудь желание прочесть вслух второй и третий сонеты на предмет обнаружение в них сонЕтной формы, и втайне поделиться с нами своими открытиями.



 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:

А я прощаюсь с вами до скорой встречи.


 

Поделиться: