Contents
С кем он на ТЫ?
Месяц прошёл с тех пор, как мы оставили Шекспира, чтобы восстановить дыхание.
Но, прежде чем продолжить, я напомню, что мы встретились с героем, к которому обращается Великий Бард на ТЫ, и О ТЕБЕ будет идти вся дальнейшая речь.
Именно О ТЕБЕ сказано в первом сонете:
From fairest creatures we desire increase,
(от лучших мы ждём возрастания)
increase – увеличение, возрастание
Остальные вы помните, как называются.
Все недоразумения, связанные с переводами и трактовками, объясняются тем, что Шекспир намеренно пустил преследователей по ложному следу.
Великий Бард, сам охотник и воин, не мог лишить себя удовольствия мистифицировать своих "доброжелателей".
Нет его вины в том, что его поняли превратно. Вернее, совсем не поняли.
Избави Бог меня от друзей, а от врагов я и сам избавлюсь.
На могильной плите Шекспира написано:
Far more than cost: since all that he hath writ
Leaves living art, but page, to serve his wit.
А соль, как всегда, у порога рассыпана, когда про мастера говорят главные слова.
"but page, to serve his wit" (напечатанное на бумаге, его мудрости служит).
wit – слово не однозначное. Это и ум, и остроумие, и мудрость, и мастерство. И это не подлежит никаким трактовкам.
Как говорил великий испанский поэт Федерико Гарсиа Лорка:
"Ни мыльных пузырей, ни свинцовых пуль. Настоящее стихотворение должно быть незримым".
Напрасный труд – искать ответы в биографии Великого Барда. Все тайны его здесь, в том, что написано для тебя, ЧИТАТЕЛЬ.
Это не любовные стенания. Это мастер-класс для будущих воинов.
Мы прочли двадцать восемь сонетов.
Сегодня мы читаем сонет двадцать девятый.
Сонет 29
Ключ к сонету
Евангелие от Луки, гл. 18:
"А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно".
Звук и текст
SONNET 29 When, in disgrace with Fortune and men’s eyes, in disgrace – в немилости Wishing me like to one more rich in hope, more rich in hope – более богат надеждой
Yet in these thoughts myself almost despising, despising – презирая For thy sweet love remember’d such wealth brings |
Расцвеченный текст
When, in disgrace with Fortune and men’s eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself, and curse my fate, |
Wishing me like to one more rich in hope, Featur’d like him, like him with friends possess’d, Desiring this man’s art and that man’s scope, With what I most enjoy contented least; |
Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate; |
For thy sweet love remember’d such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. |
P.S.
Напоминаю уже известный нашим читателям алгоритм:
СЛЫШУ – ВИЖУ – ПОНИМАЮ – ЧИТАЮ – ПИШУ – ГОВОРЮ.
Мало, кто следует рекомендации ПИСАТЬ. Однако, рука – это второй мозг. ПИШИТЕ! К тому же это - большое удовольствие, писать по-английски. Не бойтесь потратить на это время.
Соблюдение всех требований алгоритма – это фундамент вашего успеха.
А мы
прощаемся с вами до следующей встречи.
Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,
заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:
Заполняя форму, вы даёте согласие на обработку персональных данных