Знаете, какое самое любимое слово у поэтов?

Конечно, знаете! Это слово Я. И не только у поэтов Я - любимое слово.

Это и понятно, ведь Я – самое дорогое, что у человека есть.

Вот и классик пишет:

     Кого ж любить?
     Кому же верить?
     Кто не изменит нам один?
     Кто все дела, все речи мерит
     Услужливо на наш аршин?
     Кто клеветы про нас не сеет?
     Кто нас заботливо лелеет?
     Кому порок наш не беда?
     Кто не наскучит никогда?
     Призрака суетный искатель.
     Трудов напрасно не губя,
     Любите самого себя.
     Достопочтенный мой читатель!
     Предмет достойный: ничего
     Любезней, верно нет его.
                                       А.С.Пушкин

Расстаться с собой? - Невозможно!

Поэты всё на звёзды смотрят, всё мечтают о чём-то несбыточном, всё ищут чего-то. Даже в церковь могут заглянуть, может там чего найдут!

Но, если человек не знает, чего ищет, как он это найдёт? Это как в сказке "Пойди туда, не знаю, куда".

Иванушка пошёл – жену себе нашёл и полцарства в придачу.

А всё потому, что был он не дурак. Василиса-то умней его оказалась. Но не обидело это Ивана, только полюбил её ещё больше. Он и сам в процессе умнее стал, как и положено мужу.

Не случайно говорят:

"Муж и жена, что вода и мука, взболтать взболтаешь, а разболтать не разболтаешь". (Русская поговорка)

Не может у умной жены муж быть дураком. После того, как воду и муку взболтали, тесто стало единым телом.

Был такой фильм “Body of Lies” (Британия-США). В нашем прокате его назвали "Совокупность лжи".

Почему постеснялись перевести точно? Слово тело смутило?

Тело нельзя разъять на составные части. Тело всегда больше суммы его частей. Тело едино.

Тело лжи любую правду будет уничтожать целеустремлённо, как инородное вещество, как смертельную для себя угрозу. Это очень точный образ.

Поэтому Спаситель пришёл в теле правды тайно и перехитрил лгунью ложь, да так, что она и ахнуть не успела. Теперь Правда по миру гуляет в невидимых одеждах.

"Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа". (Ин. 3:8)

Самые счастливые люди – это люди в счастливом браке, которые в брачном чертоге пьют новое вино. Главное – все они имеют любовь между собой.

Самые въедливые спросят, ‘с кем это Спаситель был в браке?’

А со всеми, кто пришёл на брачный пир, кроме того, кто был изгнан во тьму внешнюю за то, что принёс с собой своё любимое Я.

    

     "Молодое вино должно вливать в мехи новые". (Мф. 9:17)

Двадцать седьмой сонет Шекспира про то, как дённо и нощно трудится человек, чтобы избавиться от ветхого Я и обрести себя новым.
 


 

Сонет 27

Ключ к сонету

Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу;
теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.

For now we see through a glass, darkly;
but then face to face
:
                                         (1-е Кор. 13:12)

Звук и текст

SONNET 27

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body’s work’s expired:

For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:

Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.

     Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,
     For thee and for myself no quiet find.

for to thee, and for myself – ради тебя и ради себя

Когда вы научитесь читать шекспировские тексты самостоятельно, вам будет, чем заняться ночью:).


 

 

Расцвеченный текст

(зачем)

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then
begins a journey in my head,
To work my mind, when body’s work’s expired:

 

For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And
keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which
the blind do see:

 

Save that my soul’s imaginary sight
Presents
thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.

 

     Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,
     For thee and for myself
no quiet find.

P.S.

Есть такая английская идиома:

     No rest for the weary (нет отдыха уставшим).

Это парафраз пророчества Исайи:
    "Нет мира нечестивым".

А мы продолжаем трудиться над Шекспиром и двигаться дальше.

Оставайтесь с нами!

Следующий двадцать восьмой сонет продолжение свидетельств о ночных бдениях. Я сама провела в этих бдениях много лет. И сейчас бодрствую.

 


 

 


 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:

Заполняя форму, вы даёте согласие на обработку персональных данных


 

Поделиться: