Если посмотреть внимательно на нашу золотую пропорцию, как на модель жизни, то мы увидим, что жизнь построена по законам искусства, или, наоборот, искусство по законам жизни.

Есть герои и злодеи, есть правда и ложь, есть любовь и ненависть, есть свет и тьма, ум и глупость, есть счастье и беда, согласные и несогласные, но, главное, в жизни есть тайна, которая всех держит в тонусе, если, конечно, они не устали и не умерли ещё при жизни.

Таких тоже много.
Один очень известный испанский поэт, которого тоже безвинно убили молодым, сказал, что без тайны жизнь невозможна.

Но, сказано, "нет ничего тайного, что не стало бы явным". И при этом жизнь продолжается и, наконец-то обретает смысл.

Помните, в каком отчаянии кричит чеховский дядя Ваня: "Пропала жизнь!"

Идёт спектакль "Дядя Ваня" где-то заграницей, по-моему, в Англии. По окончании спектакля публика аплодирует стоя.

   

Наш журналист, рассказывая об этом на нашем телевидении, говорит с печалью, что мы все можем сказать вместе с дядей Ваней: "Пропала жизнь".
Бедняга!
А, ведь, он тоже учил английский язык. Но, поскольку очень торопился, то не заметил этого замечательного выражения:

      Too clever by half.

И вдруг мне пришло в голову, что английская поговорка "the half is more than the whole" означает вовсе не "лучше меньше, да лучше", как трактуют её наши словари, а как раз наоборот: полудурок (too clever by half) больше, чем дурак.
Больше, потому что опасней.

Помните, Уильям Блейк говорил, что много-много глупости может в какой-то момент превратиться в мудрость, по закону перехода количества в качество. А на полудурков этот закон не распространяется.

Потому нам сказано их остерегаться, книжек, ими написанных, не читать. Напротив, быть с ними очень вежливыми и учтивыми.

                                                     *     *     *

Мы читаем сегодня двадцать шестой сонет.

Кстати, Шекспир знал о человеке всё. Не только, как он глупеет и деградирует, но и как растёт и умнеет.

Оставайтесь с нами.

В качестве зарядки для глаз я предлагаю вам фантомашку (стерео картинку)

    

Так же нужно читать сонеты.
Кто захочет, тот прочтёт.
 


 

Сонет 26

Ключ к сонету

Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.(Мф.4:10).

Звук и текст

SONNET 26

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage,
To witness duty, not to show my wit:

Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul’s thought, all naked, will bestow it;

Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tatter’d loving,
To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.


 

 

Расцвеченный текст

(зачем)

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee
I send this written ambassage,
To witness duty, not to show my wit:

 

Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that
I hope some good conceit of thine
In thy soul’s thought, all naked,
will bestow it;

 

Till whatsoever star - that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And
puts apparel on my tatter’d loving,
To show me worthy of thy sweet respect:

 

Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then
not show my head where thou mayst prove me.

 


 

 


 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:

Заполняя форму, вы даёте согласие на обработку персональных данных


 

Поделиться: