Есть люди, которые, чем дольше живут, тем грустнее им становится.

А есть, которые, наоборот, чем старше они становятся, тем больше в них играет кровь.

Первые – до точки невозврата не дошли-не доехали, горючего не хватило.

А вторые – уже перешли рубеж и идут дальше, заправляясь по дороге.

Конечно, мир не без добрых людей. Кто-то пытается несчастному помочь, отдавая ему своё горючее, от чего тот, само собой, не откажется.

В результате, горючего не хватит обоим.

Вспомним притчу о Мудрых девах, которые не дали масла девам нерадивым, когда те просили у них.

Мудрые девы сказали: "Идите и купите". Те побежали, но опоздали. Двери закрылись.

В сказке "Fair Brow", которую мы предложили вам послушать и прочесть в программе "Listening is Loving!", старик-рыбак несчастному юноше, потерявшему всё - и любимую жену, и все деньги, - не предлагал помощи, но наблюдал за ним.

И только, когда юноша сам обратился к старику, тот ему ответил:

"If you wish to fish with me, come ahead! Your pole and my boat, we might catch something of note".

Если хочешь рыбачить со мной, иди впереди. Твой шест, моя лодка, и мы поймаем что-то важное.

                                                             *   *   *

Идти впереди, когда ведущий сзади, это парадокс только для школьников, не способных ещё проникнуть в суть вещей.

И Ева шла сзади Адама, а он в то же время жалил её в пяту, вернее, не он, а семя змеиное.

И Савл, будущий Апостол Павел, преследовал своего Спасителя, в то время как Тот понукал будущего апостола рожном в спину, ‘иди же иди’ .

Они нужны были друг другу. Если идущий впереди остановится, то встанет и идущий сзади. Стимул нужен обоим. Вот и приходится…

Но наступает момент, когда идущий впереди должен и уже может идти один. Он видит Свет и назад уже не повернёт.

Тогда Учитель уходит к Отцу, но остаётся, потому что Он с учениками - ветви одного дерева. Отец ждёт уже новых веток.

В этом смысл крестной смерти Христа.

У розы рождаются бутоны, в которых воплощена её красота, а в Евангелие все ученики - ветви одной виноградной лозы.

    

Вот так!

Сегодня мы читаем двадцать второй сонет Шекспира,

И напоминаю, что, тот, кому он говорит ‘thou’, ‘thee’, ‘thine’ - это он обращается к тебе, читатель, неважно какого ты возраста или пола.

Но не к каждому, а только к тому, с кем у поэта четыре глаза на двоих, и два сердца, бьющиеся в унисон, чтобы стать одним.
 


 

Сонет 22

Ключ к сонету

"Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь" (Еванг. От Иоанна 15:1)
 

Звук и текст

SONNET 22

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time’s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will,
Bearing thy heart
, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav’st me thine, not to give back again.


 

 

Расцвеченный текст

(зачем)

My glass shall not persuade me I am old,
So long as
youth and thou are of one date;
But when in thee time’s furrows
I behold,
Then
look I death my days should expiate.

 

              persuade [pə'sweɪd] - убеждать; уговаривать
              youth [juːθ] – юноша
              of one date – одного возраста
              furrow ['fʌrəu] – борозда
              I behold – я вижу
              death my days – конец моих дней
              expiate ['ekspɪeɪt] - искупать (вину)

 

For all that beauty - that doth cover thee -
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How
can I then be elder than thou art?

 

              beauty that doth cover thee – красота, тебя покрывающая
              the seemly ['siːmlɪ] raiment
[re͟ɪmənt] of my heart – приличная одежда моего сердца
              be elder than thou art – быть старше, чем ты

 

O, therefore, love, be of thyself so wary
As
I, not for myself, but for thee will,
Bearing thy heart, which
I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

 

              therefore [ˌðeə'fɔː] - по этой причине, вследствие этого, поэтому
              wary ['weərɪ] - осторожный, осмотрительный
              bearing [be͟ərɪŋ] thy heart – рождая твоё сердце
              chary ['ʧeərɪ]- предусмотрительный, осторожный, действующий с оглядкой
              from faring ill – от случившейся болезни

Точка золотого сечения (точка невозврата) Кульминация.

              O! therefore, love, be of thyself so wary
              As I, not for myself, but for thee will;

 

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav’st me thine, not to give back again.

 

              Финал.

              Зла в своё сердце не допускай, когда моё убили.
              Ты отдал своё мне безвозвратно.

              presume not on - не злоупотреблять
              is slain
[sleɪn] (от slay) – насильственно убито
              not to give back
- без возврата

(Это нужно понимать только в свете Евангельской истины).

Воскресение. Победа над смертью. Спаситель отдаёт нам Своё сердце, а ты Ему своё безвозвратно (not to give back again).

 

 


 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:


 

Поделиться: