Contents
Идите и купите
Есть люди, которые, чем дольше живут, тем грустнее им становится.
А есть, которые, наоборот, чем старше они становятся, тем больше в них играет кровь.
Первые – до точки невозврата не дошли-не доехали, горючего не хватило.
А вторые – уже перешли рубеж и идут дальше, заправляясь по дороге.
Конечно, мир не без добрых людей. Кто-то пытается несчастному помочь, отдавая ему своё горючее, от чего тот, само собой, не откажется.
В результате, горючего не хватит обоим.
Вспомним притчу о Мудрых девах, которые не дали масла девам нерадивым, когда те просили у них.
Мудрые девы сказали: "Идите и купите". Те побежали, но опоздали. Двери закрылись.
В сказке "Fair Brow", которую мы предложили вам послушать и прочесть в программе "Listening is Loving!", старик-рыбак несчастному юноше, потерявшему всё - и любимую жену, и все деньги, - не предлагал помощи, но наблюдал за ним.
И только, когда юноша сам обратился к старику, тот ему ответил:
"If you wish to fish with me, come ahead! Your pole and my boat, we might catch something of note".
Если хочешь рыбачить со мной, иди впереди. Твой шест, моя лодка, и мы поймаем что-то важное.
* * *
Идти впереди, когда ведущий сзади, это парадокс только для школьников, не способных ещё проникнуть в суть вещей.
И Ева шла сзади Адама, а он в то же время жалил её в пяту, вернее, не он, а семя змеиное.
И Савл, будущий Апостол Павел, преследовал своего Спасителя, в то время как Тот понукал будущего апостола рожном в спину, ‘иди же иди’ .
Они нужны были друг другу. Если идущий впереди остановится, то встанет и идущий сзади. Стимул нужен обоим. Вот и приходится…
Но наступает момент, когда идущий впереди должен и уже может идти один. Он видит Свет и назад уже не повернёт.
Тогда Учитель уходит к Отцу, но остаётся, потому что Он с учениками - ветви одного дерева. Отец ждёт уже новых веток.
В этом смысл крестной смерти Христа.
У розы рождаются бутоны, в которых воплощена её красота, а в Евангелие все ученики - ветви одной виноградной лозы.
Вот так!
Сегодня мы читаем двадцать второй сонет Шекспира,
И напоминаю, что, тот, кому он говорит ‘thou’, ‘thee’, ‘thine’ - это он обращается к тебе, читатель, неважно какого ты возраста или пола.
Но не к каждому, а только к тому, с кем у поэта четыре глаза на двоих, и два сердца, бьющиеся в унисон, чтобы стать одним.
Сонет 22
Ключ к сонету
"Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь" (Еванг. От Иоанна 15:1)
Звук и текст
SONNET 22 My glass shall not persuade me I am old, For all that beauty that doth cover thee O, therefore, love, be of thyself so wary Presume not on thy heart when mine is slain; |
Расцвеченный текст
My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date; But when in thee time’s furrows I behold, Then look I death my days should expiate. |
persuade [pə'sweɪd] - убеждать; уговаривать
youth [juːθ] – юноша
of one date – одного возраста
furrow ['fʌrəu] – борозда
I behold – я вижу
death my days – конец моих дней
expiate ['ekspɪeɪt] - искупать (вину)
For all that beauty - that doth cover thee - Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me: How can I then be elder than thou art? |
beauty that doth cover thee – красота, тебя покрывающая
the seemly ['siːmlɪ] raiment
[re͟ɪmənt] of my heart – приличная одежда моего сердца
be elder than thou art – быть старше, чем ты
O, therefore, love, be of thyself so wary As I, not for myself, but for thee will, Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill. |
therefore [ˌðeə'fɔː] - по этой причине, вследствие этого, поэтому
wary ['weərɪ] - осторожный, осмотрительный
bearing [be͟ərɪŋ] thy heart – рождая твоё сердце
chary ['ʧeərɪ]- предусмотрительный, осторожный, действующий с оглядкой
from faring ill – от случившейся болезни
Точка золотого сечения (точка невозврата) Кульминация.
O! therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Presume not on thy heart when mine is slain; Thou gav’st me thine, not to give back again. |
Финал.
Зла в своё сердце не допускай, когда моё убили.
Ты отдал своё мне безвозвратно.
presume not on - не злоупотреблять
is slain [sleɪn] (от slay) – насильственно убито
not to give back - без возврата
(Это нужно понимать только в свете Евангельской истины).
Воскресение. Победа над смертью. Спаситель отдаёт нам Своё сердце, а ты Ему своё безвозвратно (not to give back again).
Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,
заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов: