Я только сегодня вдруг услышала, что русское слово намёк имеет один корень со словами смекать, кумекать, невдомёк, и все они связаны с соображением, с пониманием, смекалкой.

А в английском языке слово hint (намёк) - an indirect suggest (непрямой совет).

Есть ли разница между русским намёком и английским?

В английском опять мы слышим тенденцию - давать бесплатные советы. И слово hint используется очень часто именно в значении совет или подсказка.

А русский - целомудренней, осторожней. Наш намёк предполагает, что человек и сам смекнёт, что к чему.

На днях посмотрела фильм "Спасение" снятый Иваном Вырыпаевым. Это наш русский драматург и режиссёр, родом из Иркутска. Сейчас живёт в Варшаве.

И фильм этот - русский, хотя там персонажи из разных стран говорят по-английски.

Расскажу только об одном эпизоде. Он находится в точке золотого сечения фильма, не знаю сознательно или подсознательно.

Всё происходит в кемпинге для туристов в горах Тибета среди множества туристов.

В случайном разговоре с девушкой из Польши молодой человек из Америки рассказывает ей, что он музыкант, сочиняет музыку для своей группы.

- Как называется ваша группа? - спрашивает девушка.
- "Sisters", - отвечает музыкант.
- Разве у вас в группе одни девушки?
- Нет, одни парни, - отвечает он.
- А почему тогда "Sisters"?
- Этого я сейчас не могу тебе объяснить.

Если здесь и есть намёк, то только для зрителей. Это зрителям надо смекнуть, при чём здесь sisters.

Но и девушка что-то услышала, она потом тихо улыбалась, вспоминая их разговор.

Это мне напомнило рассказ нашего уже немолодого театрального актёра о своём режиссёре, который сказал как-то на репетиции: "Не надо играть, надо понимать".

А я всё думала раньше, почему хороших актёров так мало, и всегда было мало.

Они не играют, они понимают. Остальные - говорят слова.

Слова, слова, слова!

Шекспир писал для тех, кто слов не говорил.

    A man in hue, all hues in his controlling,
    Much steals men's eyes and women's souls amazeth.

На этой оптимистической ноте мы переходим к чтению Двадцатого сонета Шекспира.

Он как раз в тему.

В тему будет и сюрприз, который вас ждёт.

Напрасный труд – пытаться переводить сонет слово за словом. Надо открыть глаза, посмотреть сверху и увидеть. You see?

     An eye more bright than theirs, less false in rolling,
     Gilding the object whereupon it gazeth;

 


Итак, читаем… 

Сонет 20

"Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота. Это один из плодов любви." (1-е посл. Ап. Петра 4:9)
 

Звук и текст

SONNET 20

A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all Hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,

And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.


 

 

Расцвеченный текст

(зачем)

A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast
thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but
not acquainted
With shifting change, as
is false women’s fashion;

 

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon
it gazeth;
A man in hue, all Hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.

 

And for a woman wert thou first created;
Till
Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee
defeated,
By adding one thing to my purpose
nothing.

 

But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
Mine
be thy love and thy love’s use their treasure.

 

Помощь

A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast
thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but
not acquainted
With shifting change, as
is false women’s fashion;

 

Здесь он обращается к тем, кто уже два в одном, господин и госпожа одновременно (the master-mistress of my passion).

Женское нежное сердце, но не переменчивое по женскому обыкновению false women's fashion.

              not acquainted [ə'kweɪntɪd] – не знакомое

              false women's fashion – лживые женские манеры

 

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon
it gazeth;
A man in hue, all Hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.

 

              И глаза яснее, чем у них, не суетятся,
              Оценят прежде, а потом рассмотрят.
              Мужчина разный, но ответственный.
              Подсмотрит кое-что, чтоб изумить.

 

And for a woman wert thou first created;
Till
Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee
defeated,
By adding one thing to my purpose
nothing.

 

              Для женщины ты прежде создан.
              Пока природа работала, ты поглупел.
              Тебя мне отдала разбитым,
              Намерений моих не изменив.

 

But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
Mine
be thy love and thy love’s use their treasure.

 

              И с тех пор, как разрыхлила она почву для себя,
              Сокровища на ней растут для нас двоих.

 



А теперь сюрприз. Хотела найти аналогию идеального партнёрства мужчины и женщины. И вот нашла.

Посмотрим вместе:

 


 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:

А я прощаюсь с вами до скорой встречи.


 

Поделиться: