Я только сегодня вдруг услышала, что русское слово намёк имеет один корень со словами смекать, кумекать, невдомёк, и все они связаны с соображением, с пониманием, смекалкой.
А в английском языке слово hint (намёк) - an indirect suggest (непрямой совет).
Есть ли разница между русским намёком и английским?
В английском опять мы слышим тенденцию - давать бесплатные советы. И слово hint используется очень часто именно в значении совет или подсказка.
А русский - целомудренней, осторожней. Наш намёк предполагает, что человек и сам смекнёт, что к чему.
На днях посмотрела фильм "Спасение" снятый Иваном Вырыпаевым. Это наш русский драматург и режиссёр, родом из Иркутска. Сейчас живёт в Варшаве.
И фильм этот - русский, хотя там персонажи из разных стран говорят по-английски.
Расскажу только об одном эпизоде. Он находится в точке золотого сечения фильма, не знаю сознательно или подсознательно.
Всё происходит в кемпинге для туристов в горах Тибета среди множества туристов.
В случайном разговоре с девушкой из Польши молодой человек из Америки рассказывает ей, что он музыкант, сочиняет музыку для своей группы.
- Как называется ваша группа? - спрашивает девушка.
- "Sisters", - отвечает музыкант.
- Разве у вас в группе одни девушки?
- Нет, одни парни, - отвечает он.
- А почему тогда "Sisters"?
- Этого я сейчас не могу тебе объяснить.
Если здесь и есть намёк, то только для зрителей. Это зрителям надо смекнуть, при чём здесь sisters.
Но и девушка что-то услышала, она потом тихо улыбалась, вспоминая их разговор.
Это мне напомнило рассказ нашего уже немолодого театрального актёра о своём режиссёре, который сказал как-то на репетиции: "Не надо играть, надо понимать".
А я всё думала раньше, почему хороших актёров так мало, и всегда было мало.
Они не играют, они понимают. Остальные - говорят слова.
Слова, слова, слова!
Шекспир писал для тех, кто слов не говорил.
A man in hue, all hues in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
На этой оптимистической ноте мы переходим к чтению Двадцатого сонета Шекспира.
Он как раз в тему.
В тему будет и сюрприз, который вас ждёт.
Напрасный труд – пытаться переводить сонет слово за словом. Надо открыть глаза, посмотреть сверху и увидеть. You see?
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
Итак, читаем…
Сонет 20
Contents
Ключ к сонету
"Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота. Это один из плодов любви." (1-е посл. Ап. Петра 4:9)
Звук и текст
|
SONNET 20 A woman’s face with Nature’s own hand painted An eye more bright than theirs, less false in rolling, And for a woman wert thou first created; But since she prick’d thee out for women’s pleasure, |
![]()
Расцвеченный текст
| A woman’s face with Nature’s own hand painted Hast thou, the master-mistress of my passion; A woman’s gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women’s fashion; |
| An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue, all Hues in his controlling, Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth. |
| And for a woman wert thou first created; Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. |
| But since she prick’d thee out for women’s pleasure, Mine be thy love and thy love’s use their treasure. |
Помощь
| A woman’s face with Nature’s own hand painted Hast thou, the master-mistress of my passion; A woman’s gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women’s fashion; |
Здесь он обращается к тем, кто уже два в одном, господин и госпожа одновременно (the master-mistress of my passion).
Женское нежное сердце, но не переменчивое по женскому обыкновению false women's fashion.
not acquainted [ə'kweɪntɪd] – не знакомое
false women's fashion – лживые женские манеры
| An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue, all Hues in his controlling, Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth. |
И глаза яснее, чем у них, не суетятся,
Оценят прежде, а потом рассмотрят.
Мужчина разный, но ответственный.
Подсмотрит кое-что, чтоб изумить.
| And for a woman wert thou first created; Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. |
Для женщины ты прежде создан.
Пока природа работала, ты поглупел.
Тебя мне отдала разбитым,
Намерений моих не изменив.
| But since she prick’d thee out for women’s pleasure, Mine be thy love and thy love’s use their treasure. |
И с тех пор, как разрыхлила она почву для себя,
Сокровища на ней растут для нас двоих.
А теперь сюрприз. Хотела найти аналогию идеального партнёрства мужчины и женщины. И вот нашла.
Посмотрим вместе:


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,
заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:
А я прощаюсь с вами до скорой встречи.


