Сонет 17
Contents
Ключ к сонету
"Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше."
(Иоанна. Глава 3)
Звук и текст
SONNET 17 Who will believe my verse in time to come, If I could write the beauty of your eyes So should my papers, yellowed with their age, But were some child of yours alive that time, |
Расцвеченный текст
Who will believe my verse in time to come, If it were fill’d with your most high deserts? Though yet, heaven knows, it is but as a tomb Which hides your life and shows not half your parts. |
If I could write the beauty of your eyes And in fresh numbers number all your graces, The age to come would say "This poet lies; Such heavenly touches ne’er touch’d earthly faces." |
So should my papers, yellowed with their age, Be scorn’d like old men of less truth than tongue, And your true rights be term’d a poet’s rage And stretched metre of an antique song: |
But were some child of yours alive that time, You should live twice, in it and in my rhyme. |
Помощь
Who will believe my verse in time to come, If it were fill’d with your most high deserts? Though yet, heaven knows, it is but as a tomb Which hides your life and shows not half your parts. |
in time to come – придя в своё время
your most high deserts – твои божественные преимущества
a tomb - могила
Which hides your life – которая скрывает твою жизнь
If I could write the beauty of your eyes And in fresh numbers number all your graces, The age to come would say "This poet lies; Such heavenly touches ne’er touch’d earthly faces." |
all your graces – все твои достоинства
The age – (здесь) мудрость, зрелость
to come (following a noun) - in the future
So should my papers, yellowed with their age, Be scorn’d like old men of less truth than tongue, And your true rights be term’d a poet’s rage And stretched metre of an antique song: |
scorn - презирать
less truth than tongue – меньше правды, чем в словах
true rights – действительные истины
be termed a poet's rage - заключённые в поэтической ярости
stretchd metre of antique song - уложенные в метр античной песни
!!! tongue (здесь) лживость старческого языка (как у того самого Васи, которому мало того, что я его кормлю, так он ещё в форточку влезть пытается)
But were some child of yours alive that time, You should live twice, in it and in my rhyme. |
But were some child of yours alive –
Но будь дитя твоё живым в то время
You should live twice, in it and in my rhyme.
Ты бы дважды жил, в нём и в моих стихах.
!!! Местоимение “it” можно употребить, говоря о ребёнке, если неважен его пол.
И some child of yours, рожденный из тебя тобой самим, тобой и будет, но новорожденным.
Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,
заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:
А я прощаюсь с вами до скорой встречи.