"Свет в мир пришёл,
но люди больше возлюбили тьму".
(Иоанна 3:19)
Вы не удивляетесь тому, что Шекспир говорит о девственных садах, о прекрасных цветах в своих сонетах?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
Sonnet 16
Это он о людях, которые сквозь крышу проросли.
Их гораздо больше, чем мы можем даже предположить.
Они, жизнеспособные и составляют цвет мира, соль земли, а не те самые worms, которые там копошатся в подземелье и думают, что им весь мир принадлежит. Но и они нужны для поддержанья плодородья почвы. Спасибо им. Так мудро мир устроен. Не будь червей сады бы не цвели.
Цветы же времени не тратили в сраженьях с worms, а сил набирались, чтобы уйти в свой час навстречу солнцу.
А выбравшись из тьмы, они не петь не могут, как мы поём во славу Того, Кто Свет. Кого убить пытались, но напрасно, ведь Свет неистребим, как Вера, как Надежда и Любовь.
Случайно разве Шекспира называют Великим Бардом?
Он пел тогда и будет петь всегда, как ни пытаются слепые его в грязь затолкать, с собой сравняв.
Но зря стараются.
Мы умерли, но живы. И не пытайтесь даже о Воскресении спорить. Мы здесь, мы с вами говорим, но как бы умерли ещё при жизни и воскресли.
Спаситель говорил скорбящим о Нём до Воскресенья: "Скорбите о себе".
Не верили, а Он воскрес, и мы воскресли с Ним. Огонь зажёгся в сердце, и не погаснет больше никогда.
* * *
Расскажу ещё:
Сегодня утром, как всегда, мой ангел мне говорит: "пора бы о последней ошибке воина сказать".
Вскочила, на часах – четыре. Я знаю, что последняя ошибка, она и есть последняя. После неё только смерть.
И называется эта ошибка: "Я устал".
И удивительное дело. Тут же отрываю листок календаря, а на обороте написано: "Усталость".
Это стихотворение дореволюционного известного поэта Б. Садовского.
Всё приводить не буду, только конец.
Свищут птицы и пахнет сосна,
Глушь лесная покоя полна.
Но тоску не рассеет весна,
Только с жизнью погибнет она.
1907
Проклятая тоска без веры, без надежды, без любви. Тяжёлая болезнь и невозможность исцеления. Дальше смерть.
Его отпели в церкви. Все довольны.
- Кто скажет правду?
Спаситель говорит: "Пусть мёртвые своих хоронят мертвецов" (Мф. 21:22)
И батюшкам не всем известна правда. Зло неизбежное. Опять язык нас учит.
Но счастье и спасение там, куда не входит ложь.
Мы не сражались с пороками чужими, мы шли своей дорогою за правдой, и правда нас не обманула.
Жизнь - не болезнь. Оставайтесь с нами.
А теперь читаем шестнадцатый сонет Шекспира.
Сонет 16
Contents
Ключ к сонету
"И верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь".
(Ин.5:24)
Звук и текст
SONNET 16 But wherefore do not you a mightier way Now stand you on the top of happy hours; So should the lines of life that life repair, To give away yourself keeps yourself still, |
Расцвеченный текст
But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant time? And fortify yourself in your decay With means more blessed than my barren rhyme? |
Now stand you on the top of happy hours; And many maiden gardens, yet unset With virtuous wish would bear your living flowers, Much liker than your painted counterfeit: |
So should the lines of life that life repair, Which this (Time's pencil, or my pupil pen), Neither in inward worth nor outward fair, Can make you live yourself in eyes of men. |
To give away yourself keeps yourself still, And you must live, drawn by your own sweet skill. |
Помощь
But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant time? And fortify yourself in your decay With means more blessed than my barren rhyme? |
wherefore – почему?
a mightier way – более энергичным образом
make war – вести войну
bloody tyrant – кровавый тиран
fortify yourself – укреплять себя
decay – разрушение, распад
barren rhyme – бесплодная рифма
Now stand you on the top of happy hours; And many maiden gardens, yet unset With virtuous wish would bear your living flowers, Much liker than your painted counterfeit: |
virtuous ['vɜːʧuəs ] – добродетельный, целомудренный
unset - необработанные
bear – родить, приносить
painted ['peɪntɪd] – раскрашенные
counterfeit – подделки
чужие мысли, чувства, надуманные, безжизненны
So should the lines of life that life repair, Which this (Time's pencil, or my pupil pen), Neither in inward worth nor outward fair, Can make you live yourself in eyes of men. |
lines of life – линии жизни
repair - восстанавливать
pupil pen – ученическое перо
inward worth – внутренняя ценность
outward fair – внешняя беспристрастность
neither… nor… - ни то, ни другое
can make you live yourself – не сможет сделать тебя живым
in eyes of men – в глазах людей
To give away yourself keeps yourself still, And you must live, drawn by your own sweet skill. |
give away yourself – отдавать себя
you must live - ты должен жить
drawn by your own sweet skill – извлечённый (сам из себя) собственным прекрасным мастерством
Отдай себя, чтобы остаться тихо,
И жизнь свою своим представить мастерством.
Что и делает певец сам и тебе советует, дорогой читатель.
Он воспевает здесь не себя, любимого, но тебя таким, каким ТЫ должен стать, если сразишься с кровавым тираном временем (bloody tyrant time).
"Свет в мир пришёл, но люди больше возлюбили тьму". (Иоанна 3:19)
P.S. Включи воображение читатель, какой колоссальный труд так легко, играючи, в своих любовных сонетах, оставил тебе в наследство певец жизни.
А всех празднолюбопытствующих оставил чесать репу там, где они всю жизнь и находились, потому что они больше возлюбили тьму, и все свои награды уже получили за собственную слепоту и глухоту.
На днях мне рассказали одну историю, которая случилась с нашей соотечественницей, живущей сейчас в Америке.
Однажды она пошла в супермаркет с маленьким ребёнком на руках. Положила в корзинку продукты, которые должна была купить, и когда стала выкладывать продукты перед кассой, обнаружила, что денег не хватило, чтобы заплатить за всё. Стали отбирать, что оставить.
Женщина, стоявшая сзади, уже расплачивалась у другого кассира и о чём-то с ней говорила.
Когда наша героиня расплатилась, наконец, и уже укладывала свои пакеты в корзинку, мужчина, работник зала, передал ей ещё один пакет с теми продуктами, которые она выложила: ‘вот возьмите, это ваше’.
- Нет, нет, вы ошибаетесь!
- Не беспокойтесь, это ваше.
А дома нашей героине объяснили, что женщина, стоящая сзади, заплатила за выложенные из корзины продукты, и что это в Америке в порядке вещей.
Это называется pass it on, что означает сделай это для другого (передай дальше).
Эта незнакомая женщина, заплатившая инкогнито за другого, тихо, не привлекая к себе внимания, наверняка, счастливый человек.
У неё есть лекарство от всех бед.
Вот и Шекспир об этом говорит:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill
Sonnet 16
Кто не понял, я не виновата.
Сейчас очень модным стало говорить умные слова: дегуманизация, деградация, разум, интеллект и пр.
Умники пишут книжки, диссертации - делают себе имя.
Но на сотни слепых и глухих болтунов обязательно найдётся десяток зрячих для баланса сил.
И до меня вдруг дошло, почему Дон Кихот, рыцарь без страха и упрёка, сражался с ветряными мельницами, а верный слуга Санчо над ним потешался.
Я помню время, когда люди на пасху выходили на улицу и приветствовали друг друга словами Христос воскресе!
Все улыбались и дарили друг другу яркие яички, отвечали, Во истину Воскресе!
А нынче – глухо.
Или Бог умер, как сказал кумир всех философов, закончивший свою жизнь в психушке?
И не мечтайте!
Все умники перемрут, появятся новые (свято место пусто не бывает), а Бог, как был, так и будет. И сын Его будет, и Его ученики.
Жизнь продолжается.
А я прощаюсь с вами, дорогие наши читатели, до следующей встречи!
Во вторник мы будем читать следующий сонет Шекспира.
Оставайтесь с нами.
Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,
заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:
А я прощаюсь с вами до скорой встречи.