ЕСЛИ...

    

Если бы люди были наблюдательны, они многое могли бы узнать о жизни и себе из того, что людям кажется невероятным.

Например, способность кошек к любви. Не инстинктивной любви, к тому, кто их кормит, а к тому, кто их любит сердцем. К настоящему человеку.

Какое интересное слово настоящий. В английском языке настоящий это - real (реальный, действительно существующий).

Мы не задумываемся над тем, что говорим, над смыслом слов, произнося их автоматически.

Изучение второго языка, если человек действительно думающий, вынуждает нас останавливаться на каждом слове и сравнивать новый язык с родным.

Хотя, если вдуматься, никакой он нашим людям не родной, если они произносят слова автоматически, особенно, когда говорят гадости.

Эти слова вылетают сами собой, потому что не могут жить внутри человека неозвученными, они действуют на него, как яд. И человек эти слова выблёвывает, как сказал Шарль Азнавур про яростное пение Высоцкого.

Такой человек - не просто убийца, он в первую очередь самоубийца. Для него, я думаю, слова ещё не нашли. Вроде человек, а вроде и нет. И клиник никаких для таких нет, и спасения ни ему, ни от него нет.

Хотя спасение есть - лечить в первую очередь себя. Умереть для мира и воскреснуть в мир иной. Это гораздо труднее, чем говорить про людей-самоубийц, потому что, говоря о них, мы убиваем и себя.

В обезбоженном мире обречены все.

Мы сегодня читаем заключительный сонет 154.

Ключ к сонету

5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.

Ин. 3:5 - 6
 


     The little Love-god lying once asleep
    
Laid by his side his heart-inflaming brand,
     Whilst
many nymphs - that vow’d chaste life to keep -
    
Came tripping by; but in her maiden hand
    
The fairest votary took up that fire
    
Which many legions of true hearts had warm’d;
     And so
the general of hot desire
    
Was sleeping by a virgin hand disarm’d.
     This brand
she quenched in a cool well by,
    
Which from Love’s fire took heat perpetual,
     Growing a bath and healthful remedy
     For men diseas’d; but
I, my mistress’ thrall,
         
Came there for cure, and this by that I prove,
         
Love’s fire heats water, water cools not love.

 


 

Прочтите, если необходимо, подстрочник, чтобы уточнить непонятое, и сразу назад - к оригиналу!

Маленький бог любви, прилегший однажды спать,
Положил рядом с собой свое воспламеняющее сердце пламя,
В то время как множество вечно юных дев, которые поклялись целомудренную жизнь хранить,
Проходили лёгким шагом мимо; но в своей девичьей руке
Честнейшая давшая клятву богу подняла тот огонь,
Который многие множества верных сердец до того согревал;
И так начальник острого желания
Спал, девичьей рукой обезоруженный.
Это пламя она погасила в прохладном колодце,
Который от огня любви взял тепло вечное,
Создавая ванну и целебное лекарство
Для людей больных; но я, моей госпожи раб,
    Пришел туда за исцелением, и этим я доказываю,
    Огонь любви нагревает воду, вода не охлаждает любовь.


Сонет 154 отсылает нас к самому первому сонету - The fairest votary took up the fire from Love-god to grow healthful remedy for men diseased.

Вот и сошлись Альфа и Омега, начало и конец.
Мы с вами уже говорили о том, что сонеты можно читать в любой последовательности, и они все связаны между собой. Я думаю, что вы ещё не раз вернётесь к этим текстам, чтобы удивиться, что ваше видение расширилось и открылись новые смыслы, сокрытые за удивительными образами сонетов.

И это ещё не конец нашего с вами увлекательного приключения в действенной любви.
Мы ещё обязательно почитаем с вами Великого Барда, самые сокровенные его работы, не для широкой публики. А впрочем, всё творчество его открыто, как на ладони - бери и читай, - да не всякий смотрящий видит. Но потому-то великие воины и являются людьми-инкогнито. И на них держится мироздание.

А я прощаюсь с вами, наши дорогие читатели!

И чтобы вам не было грустно расставаться с сонетами, посмотрите вот это хулиганское видео. Если вы читали с нами "Сонеты Шекспира: Новый взгляд", вы помните работы немецкого театра Berliner Ensemble, 2009. Они, как и творчество Шекспира, не "выблёвываются", они полны искрящегося юмора и удивительных образов.

Текст сонета 154 на немецком языке:

Als einst der Liebesgott entschlummert war,
Lag neben ihm sein Herzensflammenbrand,
So fand ihn eine keusche Nymphenschar;
Die Schönste stahl mit jungräulicher Hand
Den Brand, der schon Legionen Herzen hier
Verzehrt hat, die sein heiàŸer Atem traf.
So hat den Marschall flammender Begier
Entwaffnet eine Jungfraunhand im Schlaf.
Sie löscht den Brand in einem Quell sodann,
Der, stetig von der Liebe Glut erwärmt,
Als Heilquell manches Leiden lindern kann.
Nur ich, in Liebesdiensten abgehärmt,
Fand dort kein Heil; doch Liebe, sah ich schnell,
LäàŸt Quellen glà¼hn, sie aber kà¼hlt kein Quell.



 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

присоединяйтесь к нашему телеграм-каналу, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:

https://t.me/+mfAtSGFvf3AxOGZi


 

Поделиться: