Забыть нельзя!
Удивительные бывают совпадения. Один из наших читателей прислал мне свой перевод одного из стихотворений Огдена Нэша.
Я даже не нашлась, что ответить.
А потом совершенно случайно я наткнулась на статью о переводах англоязычных стихов и, в частности, стихов Огдена Нэша на русский язык.
Автор этой статьи пишет, что даже если человек, причём поэт, долгое время живёт в Америке или даже родился там, но с молоком матери получил русский менталитет, он не сможет не только перевести на русский язык, но даже понять всей тонкости поэзии Огдена Нэша, при всей её кажущейся простоте.
Хочу вам предложить прочесть это стихотворение, но не пытаться его переводить.
Просто прочесть.
I didn`t go to church today
I trust the Lord to understand.
The surf was swirling blue and white
The children swirling on the sand.
He knows, He knows how brief my stay,
How brief this spell of summer weather,
He knows when I am said and done
We`ll have plenty of time together.
Подскажу значение только одной идиомы:
"when all's said and done" - "в конце концов" (after all)
Перевод показал, что его автор не в ладу даже с грамматикой, потому что будущее время (We`ll have plenty of time together) он просто не приметил.
Дорогие мои читатели, я призываю вас читать подлинники, очень внимательно изучать их форму и стилистику, и читать до тех пор, пока смысл не откроется вам внезапно.
Удивительный это феномен - непонимание смысла.
Смысл не открыт или придуман автором перевода.
Что это, в чём причина?
А причина в том, что огромное количество людей живут в мире слов, а не в мире смыслов.
А слова могут быть любыми. Какая разница, есть смысл в этих словах или нет?
Их жизнь от этого не зависит.
Такая жизнь заканчивается, как правило, катастрофой, весьма неожиданной для наших персонажей.
Читайте вместе с нами, дорогие наши друзья!
Мы читаем сегодня сонет 153.
Ключ к сонету
2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел.
Ин. 5:2 - 9
Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire, my mistress' eyes.
Прочтите, если необходимо, подстрочник, чтобы уточнить непонятое, и сразу назад - к оригиналу!
Купидон лёг рядом со своим факелом и уснул:
Служанка богини Дианы эту выгоду обнаружила,
И его любовь-воспламеняющий огонь быстро погрузила
В холодную впадину фонтана той земли;
Который заимствовал у этого святого огня Любви
Нескончаемое живое тепло, которое всё еще должно было длиться,
И вырос бурлящий бассейн, который, кроме того, люди пробуют
Как против странных болезней превосходное лекарство.
Но под взглядом моей госпожи Любовь воспламенилась вновь,
Купидон (the boy) для испытания касался моей груди;
Я, больной вдобавок, помощи купели желал страстно,
И туда поспешил, печальный страдающий недугом гость,
Но на нашёл исцеления: купель, которая может мне помочь, находится там,
Куда Купидон вновь выстрелил, моей госпожи глаза.
"Гамлет", Акт 1, сцена 5.
Знаменитая реплика Гамлета:
The time is out of joint — O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
* * *
The time is out of joint – Время пришло в расстройство
O curset spite - проклятье
that ever I was born to set it right! – что я рождён, чтобы его лечить!
* * *
Комментаторы придумали, что Гамлет поклялся вылечить расстроенное время.
У Шекспира этого нет. Гамлет проклинает то, что именно ему придётся наводить порядок, коль он попал в столь неоднозначную ситуацию.
А поклялся он отомстить за отца.
Но я не о Гамлете. Я – о том, что это значит расстроенное время, если под этим не понимать, что время течёт линейно, как река, от прошлого к настоящему, а из настоящего в будущее.
Время едино, неразрывно и неслиянно. И мы живём в вечности.
Поразмышляем!
На что похоже слово strod праиндоевропейского языка?
Сейчас интерес к древним текстам особенно велик и у некоторых филологов и, особенно, у лингвистов-любителей, абсолютно бескорыстных исследователей.
Один из таких исследователей обнаружил, что слово strod является родственником славянским словам страда и страдание.
Поиски происхождения слова strod привели его к тому, что им найдены были неожиданные истоки смыслов, его составляющих. И получилось, что оно означало избавление от жизненных невзгод с помощью речной воды.
У индоевропейцев было поклонение воде. И она, обожествлённая и одушевлённая, считалась высшей нравственной ценностью.
Мировая культура едина, но только для тех, кто видит неразрывную связь времён так, как видит её Гамлет.
И многое становится понятным, если и мы увидим этусвязь времён.
Возьмем, к примеру, миф об Авгиевых конюшнях (шестой подвиг Геракла).
Очень непростой миф. И дело не в том, что Геракл был сообразителен, когда он решил соединить две реки в одну, сделать пролом в стенах конюшни, и пустить туда мощный поток речной воды. Все нечистоты были унесены в одну минуту.
Всё дело в том, что сочинители этого мифа точно знали, о чём они хотели поведать людям, которые будут жить хоть через тысячу лет, хоть через две.
Конечно, они могли бы рассказать об этом обычными словами, но это звучало бы безумием.
Как Данте говорил:
Мы истину, похожую на ложь,
Должны хранить сомкнутыми устами,
Иначе срам безвинно наживешь.
"Божественная комедия"
И опять же Гамлет:
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
К чему я это говорю?
А к тому, что философия может грезить о чём угодно, и эти грёзы, даже самые фантастические, и сравниться не могут с тем, что человек действительно знает сам.
"И сладок нам лишь узнаванья миг".
Как может объяснить поэт, откуда он знает про эти две реки, соединившиеся вместе в мощный поток в мифе об Авгиевых конюшнях?
Да никак не может. Разве только он начнёт рассказывать о брачном чертоге, о котором известно не одну тысячу лет. И вот теперь и ему стала эта тайна известна, но не из книжек, а из собственного опыта. И этот опыт забыть нельзя.
И все древние мифы - это единый гипертекст, как и всё написанное Шекспиром.
Вспомните, не так давно мы читали с вами сонет 100.
А глумливые насмешники будут сколько угодно скрежетать зубами от ярости. Они ничего сделать не смогут с этим человеком, хоть бей его по левой щеке, хоть по правой.
Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,
присоединяйтесь к нашему телеграм-каналу, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:
https://t.me/+mfAtSGFvf3AxOGZi