Tell all The Truth

Удивительное дело – чем больше я занимаюсь английским языком, тем больше он меня увлекает.
И я постоянно вспоминаю слова Вольтера о ключе от одной единственной двери, который даёт любой язык, который мы хотели бы постичь.
Я сознательно не говорю, "выучить" или "изучить", а постичь, потому что выучить можно даже то, что уму непостижимо, а постичь нельзя.

Вот пример: есть в английском языке такое выражение:
      come to a fine pass - попасть в очень трудное положение, дойти до крайности

Это идиома, то есть устоявшееся выражение, не составляющее сумму входящих в него слов.
Буквально это выражение переводится так: прийти к прекрасной дороге.
Кроме a fine pass еще употребляется в том же значении a handsome pass, a pretty pass, но и a sorry pass (How Britain came to this sorry pass).

     

Цитата из Диккенса:

"I need be departing with all speed for another country; for I have come to a pretty pass in this!"      (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XIV)

"Мне во что бы то ни стало нужно уехать в другую страну; здесь оставаться невозможно. (I have come to a pretty pass in this!)"

Выражения come to a pretty pass или come to a handsome pass дают ощущение свободы, дороги, перспективы, динамики жизни.

Ещё одна цитата, из Драйзера:

"Things have come to a handsome pass when men sworn and elected to perform given services turn on their backers and betray them in this way!" (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XLIV)
"Это становится невыносимым (Things have come to a handsome pass), когда люди предают своих сторонников, изменяют своим клятвам и не исполняют того, ради чего их избирали!"

Things have come to a handsome pass – и опять мы предвидим дорогу мужества, когда ситуация доходит до крайней точки.

  

В русском языке тоже есть выражение: «хорошенькое дело» как выражение крайней степени негодования.
Но оно не говорит о том, что что-то после этого изменится.

     

Чтобы найти эту единственную дверь, ключ от которой нам может дать язык,
к ней - к этой двери - нужно идти неустанно, шаг за шагом,
удивляясь, просыпаясь и укрепляясь.

А язык не позволит нам блуждать.

Сегодня мы читаем сонет 152.

Ключ к сонету

33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.

Мф. 5:33 - 37
 


     In loving thee thou know’st I am forsworn,
     But
thou art twice forsworn, to me love swearing;
     In act
thy bed-vow broke, and new faith torn,
     In vowing new hate after new love bearing.
     But why of two oaths’ breach
do I accuse thee,
     When
I break twenty! I am perjur’d most;
     For all
my vows are oaths but to misuse thee,
     And
all my honest faith in thee is lost:
     For
I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
     Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;
     And,
to enlighten thee, gave eyes to blindness,
     Or
made them swear against the thing they see;
          For
I have sworn thee fair; more perjur’d I,
         
To swear against the truth so foul a lie!

 


 

Прочтите, если необходимо, подстрочник, чтобы уточнить непонятое, и сразу назад - к оригиналу!

В любви к тебе, ты знаешь, я клятвопреступник,
Но ты дважды нарушила клятву, мне в любви клянясь;
На деле твой обет постели нарушен, и новая вера разорвана,
В клятве новая ненависть после новой любви вынашивается.
Но почему в нарушении двух клятв я обвиняю тебя,
Когда я нарушаю двадцать! Я больше всех клятвопреступник;
Ибо все мои клятвы — клятвы, но чтобы злоупотребить тобой,
И вся моя честная вера в тебя потеряна:
Ибо я клялся глубокими клятвами твоей глубокой доброты,
Клятвами твоей любви, твоей правды, твоего постоянства;
И, чтобы просветить тебя, ослепил глаза,
Или заставил их клясться против того, что они видят;
     Ибо я клялся тебе честно; больше клятвопреступник я,
     Потому что клянусь против истины так бесчестно ложью!


  

Ведущий одной известной телепередачи, задаёт гостю, достаточно молодому кинорежиссёру, вопрос, кто, по его мнению, определяет будущее страны, большинство или меньшинство?

Гость отвечает быстро, этот вопрос для него решён.
"Будущее определяет меньшинство", - отвечает он.

А до этого на вопрос, для какого зрителя он снимает своё кино, он ответил: "Когда я снимаю кино, я о зрителе не думаю".

И в обоих случаях реакция ведущего была одинаковой: на лице его появлялась мина крайнего недоумения. Но вопрос этот не обсуждается.

Это хорошо сыгранная сцена. Зрителю не разжёвывают что да почему, не держат его за дурака и не устраивают дискуссий.

Эмили Дикинсон, к которой мы обращались не раз, говорила, что правду надо говорить осторожно, не ослепляя ею слушателей или читателей, как не ослепляют нас косые лучи солнца.

  

Помните?

Tell all The Truth
Вut tell it slant…

Роберт Фрост говорил, что половине людей в мире есть, что сказать, но они не умеют, а другой половине нечего сказать, но они продолжают говорить.

"Half the world is composed of people who have something to say and can’t, and the other half who have nothing to say and keep on saying." Robert Frost

Эмили Дикинсон, как и сам Роберт Фрост, принадлежат к той редкой категории людей, которым и есть, что сказать, и они знают, как это сделать.

Это и есть то самое меньшинство, люди искусства, о котором говорил наш скромный молодой режиссёр.

А мы продолжаем осваивать английский язык.

Эмили Дикинсон написала больше полутора тысяч стихотворений, соблазнительно коротких, особенно для тех, кто считает, что, чем короче стихотворение, тем легче его понять и даже перевести на другой язык.

Вот 1599-е стихотворение. Эмили тоже меньше всего думала о читателях, когда писала его. Она искала и нашла форму, в которой могла бы кратчайшим образом воплотиться очень важная мысль.

Но понять её может только тот, кто об этом уже размышляет и размышляет долго. И не только размышляет, но ещё и читать умеет.

   Though the great
   Waters sleep,
   That they are still the Deep,
   We cannot doubt—
   No vacillating God
   Ignited this Abode
   To put it out—

А стихотворение это простое, как всё гениальное.

Речь идёт о тайных, магических, оккультных знаниях, которые владеют умами околорелигиозных интеллектуалов во всём мире.

Вода — это тайные силы, производящие разрушения, незаметные на первый взгляд. Сейчас они дремлют в своём хранилище и так же опасны. Распространение оккультных практик принимает угрожающие размеры. Натиск воды непреодолим.

Но мы можем не сомневаться, что неколеблющийся Бог, воспламенив это Обиталище, уничтожит его.

И перед тем, как перейти к сонету 152, мы прочтём цитату о великой силе воды из Лао Цзы:

In the world there is nothing more submissive and weak than water. Yet for attacking that which is hard and strong nothing can surpass it. Lao Tzu

   



 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

присоединяйтесь к нашему телеграм-каналу, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:

https://t.me/+mfAtSGFvf3AxOGZi


 

Поделиться: